Automated translation of a literary work: a pilot study - Archive ouverte HAL Access content directly
Conference Papers Year : 2015

Automated translation of a literary work: a pilot study

Abstract

Current machine translation (MT) techniques are continuously improving. In specific areas , post-editing (PE) can enable the production of high-quality translations relatively quickly. But is it feasible to translate a literary work (fiction, short story, etc) using such an MT+PE pipeline? This paper offers an initial response to this question. An essay by the American writer Richard Powers, currently not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non-professional translators. In addition to presenting experimental evaluation results of the MT+PE pipeline (MT system used, automatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered a survey afterwards). Finally, some remarks of the official French translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
Fichier principal
Vignette du fichier
WSlitterature.pdf (137.77 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Files produced by the author(s)
Loading...

Dates and versions

hal-01147903 , version 1 (03-05-2015)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01147903 , version 1

Cite

Laurent Besacier, Lane Schwartz. Automated translation of a literary work: a pilot study. Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature - co-located with NAACL 2015, Jun 2015, Denver, United States. ⟨hal-01147903⟩
250 View
673 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More