Automated translation of a literary work: a pilot study

Abstract : Current machine translation (MT) techniques are continuously improving. In specific areas , post-editing (PE) can enable the production of high-quality translations relatively quickly. But is it feasible to translate a literary work (fiction, short story, etc) using such an MT+PE pipeline? This paper offers an initial response to this question. An essay by the American writer Richard Powers, currently not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non-professional translators. In addition to presenting experimental evaluation results of the MT+PE pipeline (MT system used, automatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered a survey afterwards). Finally, some remarks of the official French translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
Type de document :
Communication dans un congrès
Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature - co-located with NAACL 2015, Jun 2015, Denver, United States. 2015
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [18 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01147903
Contributeur : Laurent Besacier <>
Soumis le : dimanche 3 mai 2015 - 08:12:26
Dernière modification le : jeudi 11 octobre 2018 - 08:48:02
Document(s) archivé(s) le : mardi 26 mai 2015 - 17:05:58

Fichier

WSlitterature.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01147903, version 1

Collections

Citation

Laurent Besacier, Lane Schwartz. Automated translation of a literary work: a pilot study. Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature - co-located with NAACL 2015, Jun 2015, Denver, United States. 2015. 〈hal-01147903〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

201

Téléchargements de fichiers

341