Automated translation of a literary work: a pilot study

Abstract : Current machine translation (MT) techniques are continuously improving. In specific areas , post-editing (PE) can enable the production of high-quality translations relatively quickly. But is it feasible to translate a literary work (fiction, short story, etc) using such an MT+PE pipeline? This paper offers an initial response to this question. An essay by the American writer Richard Powers, currently not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non-professional translators. In addition to presenting experimental evaluation results of the MT+PE pipeline (MT system used, automatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered a survey afterwards). Finally, some remarks of the official French translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.
Document type :
Conference papers
Liste complète des métadonnées

Cited literature [18 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01147903
Contributor : Laurent Besacier <>
Submitted on : Sunday, May 3, 2015 - 8:12:26 AM
Last modification on : Tuesday, April 2, 2019 - 1:47:10 AM
Document(s) archivé(s) le : Tuesday, May 26, 2015 - 5:05:58 PM

File

WSlitterature.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01147903, version 1

Collections

Citation

Laurent Besacier, Lane Schwartz. Automated translation of a literary work: a pilot study. Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature - co-located with NAACL 2015, Jun 2015, Denver, United States. ⟨hal-01147903⟩

Share

Metrics

Record views

234

Files downloads

424