Passer d'un monde à l'autre, d'une langue à l'autre – Lecture de deux incipits d'Ahmadou Kourouma
Résumé
Les oeuvres des auteurs africains francophones, qui écrivent en français et publient en France,
sont soumis à une double réception (au moins) : réception « africaine » par leurs pairs et
compatriotes, en France ou en Afrique, réception française, par un lectorat averti ou non, tout
de même majoritairement non africaniste. Cette question de la réception peut ou non
influencer l'auteur dans la façon dont il traite des savoirs partagés entre narrateur et lecteur,
dont il joue ou non sur la connivence, elle peut également influencer les choix stylistiques et
langagiers d'écriture. J'approche dans cet article cette question en proposant une lecture stylistique des incipits des deux premiers romans d'Ahmadou Kourouma, Sous les soleils des Indépendances1 et Monnè, outrages et
défis
sont soumis à une double réception (au moins) : réception « africaine » par leurs pairs et
compatriotes, en France ou en Afrique, réception française, par un lectorat averti ou non, tout
de même majoritairement non africaniste. Cette question de la réception peut ou non
influencer l'auteur dans la façon dont il traite des savoirs partagés entre narrateur et lecteur,
dont il joue ou non sur la connivence, elle peut également influencer les choix stylistiques et
langagiers d'écriture. J'approche dans cet article cette question en proposant une lecture stylistique des incipits des deux premiers romans d'Ahmadou Kourouma, Sous les soleils des Indépendances1 et Monnè, outrages et
défis
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...