Babiloine vs. Baldach en ancien français d’outremer et d’en-deçà la mer
Résumé
Cet article se propose d’analyser deux processus solidaires de dérive sémantique en ancien français : d’une part, l’antonomase qui consiste à appeler la ville du Caire du nom de Babiloine «Babylone»; d’autre part, l’utilisation du nom Baudac « Bagdad » soit au sens propre de Baghdad soit au sens métonymique de « Babylone ». À ce propos je voudrais m’intéresser de plus près à l’une des formes de Baudac « Bagdad ». Il s’agit de la graphie Baldach qui se trouve dans la Flor des Estoires de la terre d’Orient de Héthoum de Korykos au lieu de la forme plus courante Baudac. Cette forme pourrait constituer un maillon manquant dans la chaîne de l’adaptation du toponyme بغداد Baghdād en ancien français.
Domaines
Linguistique
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte