Une cause et ses raisons d'être. Solution latine à un problème de terminologie arabe - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Historiographia linguistica Année : 2020

Une cause et ses raisons d'être. Solution latine à un problème de terminologie arabe

Résumé

Im westsemitischen Bereich teilen Hebräisch, Syrisch und Arabisch – die jüngste der Sprachen in dieser Gruppe – Begriffe, die sich als morphophonologisch ähnlich und gleichnamig darstellen: ʿillah, ʿelltā und ʿilla. Der letzte Begriff stammt aus dem Syrischen und hat auf Arabisch zwei Bedeutungen: „Krankheit“ einerseits und „Ursache“ andererseits. Es scheint, dass dies auch für den griechischen Begriff aitía der Fall ist, der diesen semitischen Begriffen entspricht. Es ist jedoch schwierig, diese beiden Bedeutungen miteinander in Beziehung zu setzen, und die klassische Erklärung für das Arabische besteht darin, anzunehmen, dass sich die zweite von der ersten ableitet. Diese Studie zielt darauf ab, zu zeigen, dass entgegen der Argumentation nicht nur der griechische Begriff, sondern auch seine syrischen und hebräischen Entsprechungen die alleinige Bedeutung von „Ursache“ haben. Es wird auch vorgeschlagen, in syrischen und hebräischen Begriffen nicht die Nachkommen eines gemeinsamen Proto-Semitisch zu sehen (nichts Vergleichbares ist auf Akkadisch zu berichten), sondern wahrscheinlich die Lehnwörter aus dem Spätlatein: Dort, das Verb īnfĕrō „verursachen“ gibt es für nominelle Ableitungen Begriff in illāt. Folglich sollte nicht so sehr die Bedeutung von „Ursache“ auf Arabisch erklärt werden, sondern vielmehr die von „Krankheit“; und entgegen der Argumentation ist sicherlich „Ursache“ die erste und grundlegende Bedeutung und nicht „Krankheit“, was sicherlich die Verwendung des Terms ʿilla in der arabischen Grammatik erklärt.
In the West Semitic domain, Hebrew, Syriac, and Arabic, the latter being the youngest of the languages in this group, share terms which present themselves as morphophonologically similar and homonymous: respectively ʿillah, ʿelltā, and ʿilla. The latter, stemming from the Syriac one, has two meanings in Arabic, “disease, illness” on the one hand, and “cause” on the other hand. This would also be the case for the Greek term aitía which would be the equivalent of these Semitic terms. It is difficult, however, to relate these two meanings to each other, and the classic explanation in Arabic is to assume that the second would derive from the first. This study seeks to show that, contrary to what is sometimes claimed, not only the Greek term but also its Syriac and Hebrew equivalents have the sole meaning of “cause”. It is also proposed to see in the Syriac and Hebrew terms not the descendants of a common Proto-Semitic one (nothing comparable is reported in Akkadian), but more probably loanwords from Late Latin in which the verb īnfĕrō, “to cause”, has for nominal derivatives terms as illāt-. Consequently, it is not so much the meaning of “cause” that should be explained in Arabic, as that of “disease”, and, contrary to what has been argued, it is certainly the sense of “cause” which is first and fundamental and not that of “disease”, hence the use of the term ʿilla in Arabic grammar.
Dans le domaine sémitique occidental, l’hébreu, le syriaque et l’arabe, la plus jeune des langues de ce groupe, partagent des termes qui se présentent comme morphophonologiquement semblables et homonymes: respectivement ʿillah, ʿelltā et ʿilla. Ce dernier, issu du précédent, possède deux significations en arabe, “maladie” d’une part et “cause” d’autre part. Ce serait également le cas du terme grec aitía qui serait l’équivalent de ces termes sémitiques. Il est toutefois difficile de relier ces deux significations l’une à l’autre, et l’explication classique pour l’arabe est de poser que la seconde dériverait de la première. Cette étude s’attache à montrer que, contrairement à ce que certains avancent, non seulement le terme grec, mais également ses équivalents syriaque et hébreu ne possèdent que le sens de “cause”. Elle propose par ailleurs de voir dans les termes syriaque et hébreu non pas les descendants d’un proto-sémitique commun (rien de comparable n’étant à signaler en akkadien), mais le fruit vraisemblable d’un emprunt fait au bas latin: là, le verbe īnfĕrō, “causer”, y a pour dérivés nominaux des termes en illāt-. En conséquence, ce n’est pas tant le sens de “cause” qu’il s’agirait d’expliquer en arabe, mais bien plutôt celui de “maladie”, et, contrairement à ce qui a été avancé, c’est certainement le sens de “cause” qui est premier et fondamental et non celui de “maladie”, expliquant alors certainement son emploi en grammaire arabe.

Mots clés

Fichier principal
Vignette du fichier
Sartori_25_HL47-2020 - Version auteur.pdf (329.47 Ko) Télécharger le fichier

Dates et versions

hal-02973268 , version 1 (27-12-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02973268 , version 1

Citer

Manuel Sartori. Une cause et ses raisons d'être. Solution latine à un problème de terminologie arabe. Historiographia linguistica , 2020, Historiographia Linguistica, 47 (1). ⟨hal-02973268⟩
52 Consultations
224 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More