Translation and the New Digital Commons - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

Translation and the New Digital Commons

Résumé

In this presentation, we have three key claims. First, we wish to make a case for an alternative conception of linguistic diversity, which sees language pluralism not as an "obstacle" or "barrier" that needs to be (dis)solved, but rather as a value that needs to be cherished and promoted, at different levels of politics and society. Second, we also hold that the "Digital Humanities" create new possibilities and thus open a "new age" for literary translation, which will also deeply impact research and education [Lacour, P. et alii (2010a)]. Third, as we should argue, the application of interpretive and corpus-driven linguistics to Computer Assisted Translation should foster collaboration on the realm of precise translation of cultural texts [Bénel, A. and Lacour, P. (2011)] and therefore help reinforcing the sustainability of culture(s) and identity(ies), "on" and "off" line. Behind these claims, lies a conception of "language as a common good" which can (or should) be freely disposed by all its users. This paper aims consequently at proposing a more appropriate definition of the copyright for digital literary translation, especially for multilingual corpora.

Mots clés

Fichier principal
Vignette du fichier
Tralogy_S7_A1_Freitas.pdf (3.6 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-02496086 , version 1 (02-03-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02496086 , version 1

Citer

Philippe Lacour, Any Freitas, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Diana Zambon. Translation and the New Digital Commons. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 14p. ⟨hal-02496086⟩
66 Consultations
36 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More