Le turc parlé dans des familles transnationales (Antioche, Paris, Berlin) - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2018

Le turc parlé dans des familles transnationales (Antioche, Paris, Berlin)

Suat Istanbullu

Résumé

En raison de son histoire et de sa situation géographique, la Turquie est multiethnique, multiculturelle et multilingue (Andrews 1989; Virtanen 2003). Parmi les langues dites locales (yerel diller) qui y sont utilisées, l’arabe est présent historiquement de la mer Méditerranée et le long des frontières avec les pays dits arabes (Syrie, Irak). Ainsi, Antioche est une région bilingue où l’arabe et le turc coexistent et où, depuis son rattachement à la Turquie en 1939, la situation linguistique de la région change. Des travaux la documentent de différentes perspectives : variétés de l’arabe dit antiochien (Arnold 1995, 1998, 2007; Ağbaht et Arnold 2014; Ağbaht 2014) ; language-shift (Smith 2003 ; Sofu 2009) ; Hatay ağzɪ (littéralement bouche de Hatay, bouche d’Antioche) (Öztürk 2009a, 2009b, 2014, 2017; Nakib 2004) ; contact arabe et turc (Cengiz 2006; Cengiz et Türk 2009). Mais qu’en est-il en situation de migration pour des familles dont les membres les plus âgés ont quitté Antioche à partir des années fin 1960, et vivant en France ou en Allemagne, avec des séjours en Turquie et à Antioche en particulier ? Bien que beaucoup d’études se penchent sur les migrants turcs, le turc en contexte migratoire dans les familles ainsi que les variétés de turc sont peu documentés, tel que le turc parlé à Antioche dans des familles en France ou en Allemagne. En partant d’une ethnographie multi-sites (Marcus 1995), avec des enregistrements d’entretiens individuels et de pratiques langagières familiales intergénérationnelles, suivant une analyse quantitative et qualitative, dans cette communication je montrerai différentes utilisations du turc, dans un nouveau contexte de contact aux côtés de l’arabe et du français ou de l’allemand (Istanbullu 2017), en fonction du lieu, ainsi que de la politique linguistique familiale. Keywords: turc, arabe, français, allemande, contact de langue, transnationalism, migration, communication intergénérationnelle Ağbaht, Mahmut. 2014. « Hatay yerleşik Arap diyalektleri: Wals’e göre dil özellikleri (The sedentary Arabic dialects of Hatay: with respect to the fectures of Wals) ». Ankara, Turquie: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı (Arap Dili ve Edebiyatı). Arnold, Werner. 1998. Die arabischen Dialekte Antiochiens. Wiesbaden, Allemagne: Harrassowitz. Cengiz, Alim Koray. 2006. « Dil-kültür iliskisi açisindan Hatay’da iki dillilik ». Mémoire de DEA, Hatay: Mustafa Kemal Universitesi. Nakib, Bülent. 2004. Antakya ağzı: dilbilgisi ve sözlük. Hatay Folklor Araştırmaları Derneği 31. Antakya, Turquie: Hatay Folklor Araştırmaları Derneği. Öztürk, Jale. 2009a. Hatay Ağzı. Adana, Turquie: Karahan Kitabevi. Virtanen, Özlem Eraydin. 2003. Recent Changes in Turkey’s Language Legislation. Barcelona: Escarré International Centre for Ethnic Minorities and Nations.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02437005 , version 1 (13-01-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02437005 , version 1

Citer

Suat Istanbullu. Le turc parlé dans des familles transnationales (Antioche, Paris, Berlin). Turquie et monde turcophone en mutation, INALCO, Oct 2018, Paris, France. ⟨hal-02437005⟩
22 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More