Parce que le "grammaticalement correct" ne suffit pas : le respect de l’usage grammatical en langue cible

Résumé : Dans ce chapitre, nous souhaitons montrer comment l’utilisation de corpus électroniques comparables contenant un échantillon en langue source originale et un échantillon en langue cible originale de textes permet de mettre au jour des différences d’usage grammatical entre deux langues, afin d’améliorer la qualité des textes traduits dans le cadre d’un projet de traduction. Nous faisons ainsi le lien, comme d’autres avant nous, entre grammaire comparée et traduction. En complément, nous proposons l’observation de corpus parallèles comme sources d’inspiration, avec pour objectif final de sensibiliser les étudiants à la demande classique d’invisibilité pour le traducteur, qui se doit de rédiger comme s’il était expert du domaine spécialisé en question en respectant les usages lexicaux, phraséologiques, mais aussi grammaticaux au-delà des règles morphosyntaxiques dont le respect est considéré comme acquis. À travers diverses expériences menées dans le cadre d’un cours de grammaire comparée anglais-français avec des étudiants avancés, en l’occurrence inscrits en seconde année du master «Traduction Spécialisée Multilingue» (TSM) de l’Université de Lille, nous montrerons comment des différences d’usage linguistique peuvent assez facilement être mises au jour et exploitées afin d’améliorer la fluidité en langue cible. Nous expliquerons notre démarche d’enseignement à base de corpus comparables et parallèles, en passant en revue ses objectifs, ses résultats, mais aussi ses limites.
Document type :
Book sections
Complete list of metadatas

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02387736
Contributor : Rudy Loock <>
Submitted on : Saturday, November 30, 2019 - 10:12:20 AM
Last modification on : Sunday, December 1, 2019 - 1:27:42 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02387736, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. Parce que le "grammaticalement correct" ne suffit pas : le respect de l’usage grammatical en langue cible. Michel Berré, Béatrice Costa, Adrien Kefer, Céline Letawe, Hedwig Reuter, Gudrun Vanderbauwhede. La formation grammaticale du traducteur, Presses universitaires du septentrion, pp.179-194, 2019, 12721905. ⟨hal-02387736⟩

Share

Metrics

Record views

24