Parce que le "grammaticalement correct" ne suffit pas : le respect de l’usage grammatical en langue cible
Résumé
Dans ce chapitre, nous souhaitons montrer comment l’utilisation de corpus électroniques comparables contenant un échantillon en langue source originale et un échantillon en langue cible originale de textes permet de mettre au jour des différences d’usage grammatical entre deux langues, afin d’améliorer la qualité des textes traduits dans le cadre d’un projet de traduction. Nous faisons ainsi le lien, comme d’autres avant nous, entre grammaire comparée et traduction. En complément, nous proposons l’observation de corpus parallèles comme sources d’inspiration, avec pour objectif final de sensibiliser les étudiants à la demande classique d’invisibilité pour le traducteur, qui se doit de rédiger comme s’il était expert du domaine spécialisé en question en respectant les usages lexicaux, phraséologiques, mais aussi grammaticaux au-delà des règles morphosyntaxiques dont le respect est considéré comme acquis. À travers diverses expériences menées dans le cadre d’un cours de grammaire comparée anglais-français avec des étudiants avancés, en l’occurrence inscrits en seconde année du master «Traduction Spécialisée Multilingue» (TSM) de l’Université de Lille, nous montrerons comment des différences d’usage linguistique peuvent assez facilement être mises au jour et exploitées afin d’améliorer la fluidité en langue cible. Nous expliquerons notre démarche d’enseignement à base de corpus comparables et parallèles, en passant en revue ses objectifs, ses résultats, mais aussi ses limites.