"Entre deux langues: l'écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe siècles. Introduction" - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2019

Between Two Languages: The Writer-Translator and Bilingualism in the 20th and 21st Centuries

"Entre deux langues: l'écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe siècles. Introduction"

Résumé

Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à traduire leurs pairs. Ce numéro réfléchit aux relations entre deux types d’œuvres (traduite et propre) et aux deux rôles qu’endossent les écrivains-traducteurs, dans la perspective de l’entre-deux-langues.Les études rassemblées ici questionnent ainsi le rapport de l’auteur au bilinguisme à travers une pluralité de pratiques traductives et de positionnements littéraires : autotraduction, traduction et construction d’une œuvre autonome dans un espace bilingue (avec l’anticipation, au moment même de l’écriture, d’un lectorat bilingue). Il s’agit, à travers ces études de cas, d’interroger la manière dont l’auteur met en scène et construit sa position entre-les-langues : par l’intermédiaire d’une mise en livre spécifique, d’une fictionnalisation du bilinguisme, ou en créant l’espace d’un dialogue entre différents auteurs. Le numéro comporte également des poèmes d’écrivains-traducteurs bilingues suivis d’entretiens avec les poètes.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02299461 , version 1 (27-09-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02299461 , version 1

Citer

Aline Marchand, Pascale Roux. "Entre deux langues: l'écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe siècles. Introduction". Recherches & Travaux, n°95, , 2019, 978-2-37747-165-2. ⟨hal-02299461⟩
64 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More