Leconte de Lisle et Jaccottet traducteurs de l'Odyssée
Résumé
This paper parallels two translations of Canto 1 of the Odyssey - those of Leconte de Lisle
and Jaccottet. The options of the authors concern the translation of proper names and of
particles, bear on the order of words, on the use of verse or prose. They let appear a variable,
historical relation to the source, and to the style of Antiquity, with the result that it becomes
necessary to examine the generic status of the final outcome.
Cet article met en parallèle deux traductions du chant 1 de l'Odyssée : celles de Leconte de
Lisle et Jaccottet. Les choix opérés par les deux auteurs concernant la traduction des noms
propres, la traduction des particules, l'ordre des mots, et le recours à la prose ou au vers, sont
révélateurs d'une relation variable, et historique, au texte source, et à la réalité antique, au point
qu'il est nécessaire de se poser la question de l'appartenance générique des textes d'arrivée.