法譯中國古典小說和戲曲在法國漢學歷史上的地位 - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue 戲曲與俗文學研究 Xiqu yu suwenxue yanjiu (Research on Chinese Drama and Folk Literature) Année : 2018

French Translations of Chinese Classical Novels and Dramas and their Position in the History of French Sinology

Les traductions françaises des romans et pièces de théâtre classiques chinois, et leur place dans l'histoire de la sinologie en France

法譯中國古典小說和戲曲在法國漢學歷史上的地位

Résumé

Chinese classical novels and dramas were translated into French by Jesuits in the 18th century, then transmitted to Europe along with classical works and poetry; they were important channels through which the West explored and got to know China's classical civilization, society and history. Over its three centuries of history, French sinology has given translation of the Chinese novel and classical theatre a place that has varied greatly. Of great interest to many sinologists, this literatures of fiction helped to understand ancient Chinese culture; it was also considered a resource for the study of the Chinese language. It was only after the beginning of the 20th century that classical novel and drama acquired an independent status within the French sinological landscape.
Les romans et pièces de théâtre classiques chinois ont été traduits en français par les jésuites au XVIIIe siècle, puis transmis à l'Europe de même que les œuvres classiques et la poésie ; ils ont été des canaux importants par lesquels l’Occident a exploré et appris à connaître la civilisation classique de la Chine, sa société et son histoire. Au cours de son histoire longue de trois siècles, la sinologie française a donné à la traduction du roman et du théâtre classique chinois une place qui a beaucoup varié. Objet de grand intérêt pour nombre de sinologues, ces littératures d’imagination ont aidé à comprendre la culture chinoises ancienne, mais elles ont également été considérées comme une ressource pour l’étude de la langue chinoise. Ce n’est qu’après l’entrée dans le XXe siècle qu’elles ont acquis un statut indépendant au sein du paysage sinologique français.
中國古典小說和戲曲在18世紀由法國耶穌會士陸續翻譯成法文,與經典、詩詞等同步傳播至歐洲,成為西方了解和探索中國古代社會、歷史文明的重要渠道之一。自三百餘年的法國漢學史上,中國古典小說和戲曲的翻譯呈現出此起彼伏的狀態。起初,作為漢學家熱情追逐的對象,小說和戲曲不僅能幫助了解中國古代社會、文化,更被視為研究漢語的素材庫;20世紀以後,它們纔逐漸在法國的中國文學研究中擁有了相對獨立的地位。
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01870538 , version 1 (07-09-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01870538 , version 1

Citer

Rainier Lanselle. 法譯中國古典小說和戲曲在法國漢學歷史上的地位. 戲曲與俗文學研究 Xiqu yu suwenxue yanjiu (Research on Chinese Drama and Folk Literature), 2018, 5, pp.1-25. ⟨hal-01870538⟩
150 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More