Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Proceedings/Recueil Des Communications Année : 2017

Homer in Europa während der Renaissance. Übersetzungen und Interpretationen

Homer in Europe during the Renaissance. Translation and rewriting

Homero en Europa en el Renacimiento. Traducciones y reescrituras

Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures

Omero in Europa nel Rinascimento. Traduzioni e riscritture

Sabine Lardon
  • Fonction : Directeur de publication
  • PersonId : 1026526

Résumé

Ce volume rassemble les actes de la journée d'études organisée à l'Université Savoie Mont Blanc par le laboratoire LLSETI le 29 novembre 2013. Ces actes ont fait l'objet d'une première publication électronique dans le cadre de la revue "Corpus Eve : émergence du vernaculaire en Europe", dirigée par Sabine Lardon, accessible sans restriction d'accès sur Revues.org [ http://journals.openedition.org/eve/1229 ]. Cette journée d'études a permis de réunir une équipe de chercheurs intéressés par un travail scientifique sur un corpus plurilingue de traductions de l'Iliade et de l'Odyssée. Les cas précis de traductions françaises, italiennes et espagnoles analysés dans les articles confirment la pertinence de l'approche comparatiste pour mieux comprendre les points sur lesquels le texte d'Homère résiste à l'interprétation des traducteurs du XVIe siècle : les épithètes, les comparants, les vers formulaires, les répétitions, les digressions. En renversant le regard critique sur la fidélité au texte source, les différentes traductions, précisément à cause de leurs écarts par rapport au modèle homérique, révèlent l'imaginaire des lecteurs de la Renaissance. Etudier comment les générations passées ont lu l'Iliade et l'Odyssée permet d'ouvrir des brèches de signification plus explicites entre Homère et le monde contemporain ; c'est le moyen de répondre aux exigences à l'égard de textes où se retrouve partout le reflet de notre identité. SOMMAIRE : -*- Avant-propos / Silvia D'Amico - 1 - Lire les classiques à la Renaissance entre l'Italie et la France : quelques notes sur Homère / Silvia D'Amico [ RESUME : Les traductions latines de l’Iliade et de l’Odyssée visent à réaliser le rêve humaniste de lire Homère en hexamètres virgiliens, ce qui oriente d’une manière décisive la réception d’Homère à la Renaissance. Les traductions italiennes, notamment celle de Lodovico Dolce, reflètent en revanche les choix des éditeurs qui calquent les traductions des classiques sur les éditions à succès du Roland furieux. L’analyse de quelque passage de l’Ulisse de Lodovico Dolce montre à quel point le style de l’Arioste peut modifier le texte d’Homère. Les premiers traducteurs français, n’ayant pas de modèles imposants en langue vernaculaire, traduisent Homère avec plus de fidélité, mais restent encore à évaluer les interférences réciproques entre les poètes épiques du XVIe siècle et les traducteurs d’Homère. ]; - 2 - L'Homère de Salomon Certon : une traduction "protestante" / Christiane Deloince-Louette [ RESUME : Cet article analyse la traduction des poèmes homériques par Salomon Certon, première traduction intégrale de l'Iliade et de l'Odyssée en alexandrins, parue en France en deux étapes, en 1604 et en 1615. Les choix stylistiques du traducteur, en ce qui concerne les épithètes, les vers formulaires, les realia, témoignent de sa fidélité au texte grec. Certon a visiblement suivi l'édition commentée publiée par Jean de Sponde en 1583 et connaît bien les poèmes de Du Bartas : sa traduction s'en fait parfois l'écho. Dans son désir de rendre compte à la fois de la rudesse et de la majesté d'Homère, Certon s'inscrit donc ouvertement dans une lecture protestante d'Homère qui, au début du XVIIe siècle, affirme la supériorité du poète grec sur le Virgile tant vanté d'un Scaliger ou d'un La Cerda. ] ; - 3 - Le mythe renaissant de Mars par ses épithètes / Monica Barsi [ RESUME : Cette contribution examine certaines épithètes attribuées à Mars à la Renaissance. Le corpus d’ouvrages pris en considération comprend les répertoires de Jean Tixier de Ravisi, de Charles Estienne et de Maurice de La Porte, les traductions en français de l’Iliade, celle du latin de Valla de Jean Samxon et celle du grec de Hugues Salel et Amadis Jamyn, ainsi que la poésie de Ronsard. Des mots littéraires et des mots plus quotidiens sont utilisés entre tradition et innovation, mais ce sont surtout les expressions homériques qui enrichissent le patrimoine lexical disponible, provenant en grande partie du fonds latin.] ; - 4 - Homero en España. " La Ulixea " de Gonzalo Pérez / Andrea Baldissera [ RESUME : L’article étudie les aspects les plus intéressants de la version castellane de l’Odisea traduite par Gonzalo Pérez à la moitié du XVIe siècle. L’analyse porte sur les stratégies d’un traducteur qui tout en maîtrisant assez bien la langue grecque (malgré certaines limites) utilise aussi la traduction latine de Andrea Divo pour sa réécriture poétique et sur les solutions adoptées au niveau de la versification pour adapter (dans le sens le plus fort du terme) l’épopée antique à la langue et à la culture espagnoles. Cela fait de l’Ulisea un texte nouveau et classique à la fois = El artículo pretende ahondar en algunas de las facetas más interesantes de la versión castellana de la “ Odisea “ llevada a cabo por Gonzalo Pérez a mediados del s. XVI. Se analizan tanto las estrategias de un traductor que parece manejar bastante bien el idioma griego (aunque con ciertos límites), y sabe aprovechar la canónica latinización de Andrea Divo para su reescritura poética, como las soluciones métricas adoptadas para hispanizar – en el sentido más propio del término – la epopeya antigua. Lo que convierte a la “ Ulixea “ en un texto nuevo y clásico al mismo tiempo.] ; - 5 - Riscrittura e imitazione omerica ne " L'Italia liberata dai Goti " di Gian Giorgio Trissino / Paola Pecci [ RESUME : L’articolo offre alcune riflessioni sulle caratteristiche dell’imitatio omerica trissiniana all’interno dell’ “ Italia liberata dai Goti “ poema eroico da sempre considerato una sorta di copia rinascimentale dell’ Iliade. L’analisi di uno degli innumerevoli blocchi narrativi che il Vicentino mutua dall’ Iliade per innestarlo, con pochi indispensabili adattamenti, all’interno dell’ Italia, è seguita da un’indagine condotta sullo “ Zibaldone dell’Italia liberata “, manoscritto autografo contenente appunti e sperimentazioni di versi preparatori alla stesura del poema, alcune carte del quale sono considerabili alla stregua di un laboratorio di traduzione omerica. = L’article propose des réflexions sur l’imitatio homérique de Giangiorgio Trissino à l’intérieur de l’ " Italia liberata dai Goti ", poème héroïque considéré depuis toujours comme une sorte de reproduction de l’Iliade à la Renaissance. L’analyse se concentre d’abord sur un des nombreux passages que le poète emprunte à l’Iliade pour l’insérer, avec des modifications nécessaires, à l’intérieur de son épopée. La recherche porte ensuite sur le " Zibaldone dell’Italia liberata ", le manuscrit autographe qui contient des notes et des essais des vers préparatoires à l’écriture du poème. Plusieurs de ces feuillets peuvent être considérés comme une sorte de laboratoire de traduction d’Homère. ] ; - 6 - " In tenui labor ". Homère comique : réception et traduction de la " Batrachomyomachie " au XVIe siècle / Gabriele Bucchi [ RESUME : Attribuée à Homère et traduite en latin par l’humaniste Carlo Marsuppini, la Batrachomiomachie fut à maintes reprises imprimée au XVIe siècle. L’analyse comparée de deux traductions italiennes en octaves, celle de Giuseppe Santafiore (entre 1520 et 1530) et celle de Lodovico Dolce (1572), montre à quel point l’influence des modèles en vernaculaire oriente les choix des traducteurs : Pulci et l’Arioste finissent par imprégner profondément le texte d’Homère, en lui donnant des caractéristiques très différentes. Un traducteur anonyme français, ainsi que le peintre Alessandro Allori pour ses fresques, s’inspireront de la traduction de Dolce. La couche moralisatrice et didactique du polygraphe vénitien, inspirée par le modèle des éditions de l’Arioste, résulte des goûts des interprètes de la fin du XVIe siècle qui pouvaient difficilement apprécier la guerre entre les grenouilles et les rats, considérée contraire aux lois du decorum. ] ; - 7 - Pour un corpus numérique comparatiste des traductions d'Homère / Francesco Tissoni [ RESUME : Après avoir rappelé les principes qui ont inspiré les collections de livres numériques telle la Beic Digital Library, les bases de données de textes tel le Thesaurus Linguæ Græcæ et la Library of Latin texts, nous pouvons réfléchir sur la notion de “corpus numérique sémantique” en analysant ce qui existe déjà et ce que les chercheurs pourront élaborer à partir des exigences spécifiques d’un corpus plurilingue de traductions d’Homère. ]
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01681766 , version 1 (11-01-2018)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-01681766 , version 1

Citer

Silvia d'Amico, Sabine Lardon. Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures. Homère en Europe à la Renaissance. Traductions et réécritures, Nov 2013, Chambéry, France. Ecriture et représentation (34), Université Savoie Mont Blanc; Laboratoire LLSETI, pp.170, 2017, 978-2-919732-64-7. ⟨hal-01681766⟩
323 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More