Eschyle et Euripide entre tragédie et comédie: polyphonie et interprétation dans quelques traductions récentes des Grenouilles d’Aristophane
Résumé
The confrontation between Aeschylus and Euripides in Aristophanes' Frogs presents the translator with several challenges. Can he/she make clear the intrusion of the language of tragedy into that of comedy and convey the stylistic differences between the two dramatists? How should he/she interpret the pastiches at a second level of enunciation: is Aristophanes imitating in order to mock or to pay homage? To what extent should the translator point out the seriousness of the criticism or the gratuitousness of the clownery? And at an initial level of enunciation, can we really decide whom the umpire of the poetic joust, Dionysus, favors?There are also difficulties inherent in any translation of a play, such as suggesting a mise en scène or spelling out cultural elements obscured by the passage of time. This comparative study of four recent translations of Frogs (into English, French and Italian) aims to show how a translation/interpretation must come to grips with two languages, that of the translator and the Ancient Greek Aristophanes re-invents with consummate artistry.
Domaines
Littératures
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte