Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun

Abstract : Even if Benjamin and Berman reject the idea that literature transmits messages, literary works have readers and literary translation would not be possible without any concern for the future reader. But if the original work is appreciated by a large public and the translation reaches very few people, has the translator failed? When Lu Xun (1881-1936) translated Jules Verne's novel, he was aiming for the general public. He then targeted readers with a high level education in his Anthology of Foreign Fiction. Later, he declared that he was translating for himself and those who " wanted to suffer a little by learning from foreign writings ". As a result, his style shifted from free translation to literal translation. By analyzing how Lu Xun considered the readers of his various translations, the complex relationship between literary translation and the reader emerges.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01645155
Contributor : Florence Xiangyun Zhang <>
Submitted on : Wednesday, November 22, 2017 - 11:22:06 PM
Last modification on : Wednesday, October 28, 2020 - 4:58:03 PM

File

Paralleles_27-1_2015_zhang.pdf
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : hal-01645155, version 1

Citation

Florence Xiangyun Zhang. Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun. Parallèles, Université de Genève, 2015. ⟨hal-01645155⟩

Share

Metrics

Record views

122

Files downloads

135