Du Diagnostic Differential aux Therapies Prudentes : Le traité de la rougeole et de la variole de Râzi

Abstract : One of the best readers of Galen in Arabic is revealed to be Abû Bakr Mohammed Zakarîya al-Râzî (865-925). A work of great originality, ‘al-Djudarî wa al-hasba’ or Smallpox and measles reveals a detailed scientific and medical reading of Galen by Râzî, and critical remarks on the absence of precise descriptions of these diseases by Galen. This work has marked the history of medicine as far as differential diagnosis, and different ways of translating are concerned. Indeed, it would be translated from Arabic into Greek, Latin and several European languages. The Greek translation seems to have been commissioned by an emperor of Constantinople. The work was known in Europe by the Greek translations, translated into Latin. A Latin edition was made in Venice in 1556 entitled De pestilentia. Later, in the 18th century, the first translation from Arabic to Latin was made by Mead in 1747. Other translations followed. We examine the passages which lead to Râzî's personal observations, and to his discoveries. Râzî suggests observing every little change in the patient’s condition. The care and treatment of disease need permanent attention and Râzî calls for caution. In general, treatments by specific nutrition predominate over powerful drugs. We compare this major work with other books where the author treated the same diseases. Thus, we became able to clarify which treatments are essential for him when the patient is in mortal danger. At the same time, we can also learn the method of healing and collecting information of Râzî. Résumé Râzî (865-925) a rédigé un traité sur la variole et la rougeole où après une analyse précise des œuvres du médecin grec Galien, il décrit minutieusement les symptômes et les traitements de ces maladies ; ces points importants manquaient dans l’œuvre du grand médecin de Pergame. Cette œuvre marque l’histoire du diagnostic différentiel et celle de l’histoire des transmissions et des traductions de textes médicaux. En effet, ce livre a été traduit en grec à Byzance. L’Europe latine le découvre en langue grecque pour le traduire en latin. Une édition latine a été réalisée en 1556 intitulé De pestilentia. C’est beaucoup plus tard, au 18e siècle que ce livre sera de nouveau traduit en latin à partir de l’arabe par Mead en 1747. Nous examinons les passages qui révèlent les observations et les découvertes personnelles du savant. Râzî suggère de guetter les moindres changements du patient. Les traitements thérapeutiques et la médication exigent une attention permanente du médecin aux réactions du patient. L’administration de médicaments puissants est prohibée. Nous comparons ce traité avec trois autres œuvres de l’auteur sur ces mêmes maladies. Nous dégageons ainsi les traitements nécessaires, essentiels et incontournables pour ces maladies. Cela révèle la méthode de travail, de collecte et de la sélection d’informations de ce grand médecin médiéval.
Complete list of metadatas

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01533047
Contributor : Mehrnaz Katouzian-Safadi <>
Submitted on : Monday, June 5, 2017 - 2:33:56 PM
Last modification on : Thursday, April 4, 2019 - 1:31:25 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01533047, version 1

Citation

Mehrnaz Katouzian-Safadi, Jean-Marc Bonmatin. Du Diagnostic Differential aux Therapies Prudentes : Le traité de la rougeole et de la variole de Râzi. Medicine and Healing in the Ancient Mediterranean World, D. Michaelides (Dir.),, Oxford & Philadelphia, Oxbow Books, pp.334-349, 2014. ⟨hal-01533047⟩

Share

Metrics

Record views

165