Perturbation de la valence des verbes français au contact de l'arabe - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Travaux Interdisciplinaires sur la Parole et le Langage Année : 2015

Perturbation de la valence des verbes français au contact de l'arabe

Résumé

Perturbation of verbal valence in French as a result of French-Arabic linguistic contact This article is a survey of the main consequences resulting from the contact between French and several Arabic dialects as far as verbal valence is concerned. The impact exerted by Arabic dialects on the valence of French verbs appears as a systematization of occasional syntactical calques as a result of Arabic-French code-switching or code-mixing. On the level of syntactic analysis the change of valence as a result of linguistic contact may be perceived as a perturbation. However, it appears that the change of valence involves several other dimensions either on a morphosyntactical level (aspect and Aktionsart) or from the view point of pragmatic and sociolinguistic. Interestingly enough, those specific uses of the verbs coexist with more standard uses thereof. The cases of tu m'as tué , literally “you killed me”, in the sense of “you must be kidding”, or tu m'as saoûlé, literally “you fuddled me”, in the sense of “you piss me off” are typical of a two-tiered mechanism within the varieties of French exposed to the interference of an Arabic substrate or adstrate. Here the aspectual and pragmatic values involved in the use of the passé composé (present perfect) prevent from understanding the verbs tuer and saouler in the literary meaning of “killing” or “fuddling”. Thus the coexistence of an unmarked construction with a marked one is not so much a perturbing factor that allegedly affected the very structure of the language but rather an enrichment or a widening of the expressive potential of French thanks to the bestowing of a greater deal of elasticity to the inherited system or to the standard. Similar phenomena are attested in other zones of contact between French and other languages. Let us think for instance of the varieties of French in use in Wallonia or French Switzerland where syntactic inteference from Dutch and German respectively are recognizable in verbal constructions. The bestowing of more elasticity to verbal valence in the varieties of French in contact with other languages can help reassess some theoretical presuppositions regarding morphosyntactic alignment and valence. The traditional model promoted by Heinz Happ should take into account the variationist factor that comes to the foreground in the interface between two languages in contact. The study of the contact between French and Arabic reveals that verbal valence is perhaps more elastic than it appears in Happ's theory. The great deal of variations that can affect verbal valence according to diatopic, diachronic and diastratic factors is something that Happ did not sufficiently take into consideration, may be because his theory is mainly founded on corpora of Latin literat texts, i.e. on a highly standardized linguistic variety. Lastly, the deviant uses of verbs or verbal constructions studied in this article raise the question of the interface between syntax and semantic. The variation of valence involves syntactical parameters like the skiping of a complement from a given verbal phrase (absolutive use of an otherwise transitive verb), or conversely, the addition of a complement to a verb normally considered as intransitive. It can also involve the transformation of a verbal phrase into a single verb or alternatively, the creation of a verbal periphrase usually centered around the verb avoir. However, the ultimate consequences of those syntactical transformations are clearly pertaining to semantics because they sometimes involve considerable difference on the level of expressivity besides their being the product of calque translation from Arabic. Whatever the distinctions that should be made between the syntactical, the semantic and the pragmatic dimension, the widening of the valence is a way to enrich the gamut of significations of French verbs according to the gamut of significations of their counterparts in Arabic dialects: the Lebanese dialect as far as franbanais, the Lebanese blend of French is concerned; various Maghrebi dialects when it goes on varieties of French in decolonized North Africa or in post-colonial France.
Les travaux de Frans van Coetsem sur le rôle du contact linguistique dans le changement diachronique ont bien démontré la corélation entre la plus ou moins grande stabilité des systèmes linguistiques et leur réceptivité aux influences structurales venues de l'extérieur (Coetsem, 2000 : 33; 58-60; 125). Le caractère invasif de la langue interférente affecte non seulement la phonologie ou la morphologie mais aussi la morphosyntaxe, en particulier la valence du verbe. La situation de contact peut transformer un intransitif en transitif ou vice versa ou encore provoquer l'ajout d'un complément prépositionnel non toléré dans les variétés standards de la langue. Du reste, il ne s'agit pas d'une véritable refonte puisque les nouveaux emplois du verbe s'ajoutent à des configurations préexistantes plutôt qu'elles ne viennent les abolir. Le croisement entre le modèle de la valence et la théorie de Coetsem sur la réceptivité à l'influence linguistique lorsque la langue traverse une phase d'instabilité structurelle peut trouver un champ d'application idoine dans les situations de contact entre certains registres du français parlé et certains dialectes arabes. Nous envisagerons diverses situations de contact et d'interférence : le franbanais, variété de français fortement marquée par l'alternance ou le mélange de codes au contact avec le dialecte arabe libanais ; le français d'Égypte, naguère en usage au Caire et en Alexandrie et maintenu vivant par les originaires d'Égypte éparpillés aux quatre coins du monde à la suite des événements de 1956 ; le français pied-noir (pataouète) parlé dans les quartiers populaires des villes de l'Algérie coloniale ; le français actuellement pratiqué au Maghreb et chez les Français issus de l'immigration maghrébine. Malgré la diversité des situations de contact envisagées dans le cadre de la présente recherche et en dépit de la variété des dialectes arabes mis en œuvre par ce contact nous tenterons de proposer un modèle unitaire. De fait, les perturbations de la valence constituent un phénomène récurrent dans la plupart des variétés du français au contact de l'arabe. Bien plus, les différences profondes qui séparent les systèmes verbaux de l'arabe et du français amènent à se poser des questions sur le rôle de l'aspect et de la diathèse dans la restructuration de la valence de certains verbes français sous l'influence de l'arabe. Enfin ces analyses ne sauraient faire abstraction de la dimension pragmatique impliquée par les emplois spécifiques des verbes ainsi redéfinis dans leur valence.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01485373 , version 1 (08-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01485373 , version 1

Citer

Cyril Aslanov. Perturbation de la valence des verbes français au contact de l'arabe. Travaux Interdisciplinaires sur la Parole et le Langage, 2015, L'impact du contact entre les langues Vol. 31, pp.1-12. ⟨hal-01485373⟩
122 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More