La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologie - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2016

La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologie

Résumé

Après avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à s’intéresser à des traductions effectivement publiées, nous nous interrogeons ici sur les enjeux et méthodes de comparaison entre texte original et traduction(s). L’examen de phénomènes linguistiques particuliers dans différentes traductions d’un même texte, ou dans la traduction de différents textes, s’avèrent fructueux aussi bien pour la compréhension de ce qui distingue ou réunit deux systèmes linguistiques que pour celle des opérations de traduction. Cette compréhension peut éventuellement permettre une approche évaluative des traductions. Mais l’extension des études de traduction sur corpus informatisés ainsi que l’usage de logiciels spécialisés (alignement, analyse lexicale etc.) changent considérablement les méthodes et objectifs de la traductologie, il s’agit alors souvent d’étudier l’existence de « normes » de traduction, ou changements systématiques observables chez différents traducteurs vers une même langue. Il semble cependant que ces outils modernes ne fassent pas nécessairement disparaître l’intérêt d’études très fines sur corpus de taille réduite.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01395977 , version 1 (13-11-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01395977 , version 1

Citer

Yvon Keromnes. La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologie. Jörn Albrecht; René Métrich. Manuel de Traductologie, De Gruyter, pp.99-117, 2016, Manuals of Romance Linguistics, 978-3-11-031352-9. ⟨hal-01395977⟩
377 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More