La Traductologie de Corpus

Résumé : L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.
Document type :
Books
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01391523
Contributor : Rudy Loock <>
Submitted on : Thursday, November 3, 2016 - 2:41:33 PM
Last modification on : Tuesday, July 3, 2018 - 11:34:08 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01391523, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910. ⟨hal-01391523⟩

Share

Metrics

Record views

249