La Traductologie de Corpus

Résumé : L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.
Type de document :
Ouvrage (y compris édition critique et traduction)
Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01391523
Contributeur : Rudy Loock <>
Soumis le : jeudi 3 novembre 2016 - 14:41:33
Dernière modification le : mardi 3 juillet 2018 - 11:34:08

Identifiants

  • HAL Id : hal-01391523, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910. 〈hal-01391523〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

205