The translation tier in interlinear glossed text : changing practices in the description of endangered languages

Abstract : For field linguistics working on oral endangered languages, getting data into a written form can present challenges. Models such as Interlinear Glossed Text generally involve three tiers: transcription, glossing, and translation. The first two tiers follow IPA (International Phonetic Alphabet) and Leipzig Glossing Rules, but practical recommendations are scarce for the third one, the translation tier. Using examples found in an oral archive, I propose a typology of some of the features of these literal translations, as well as a hypothesis to explain why translation tiers are becoming more literal, specifically in the case of digital archives.
Complete list of metadatas

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01361155
Contributor : Camille Faivre <>
Submitted on : Tuesday, September 6, 2016 - 5:10:45 PM
Last modification on : Friday, February 8, 2019 - 4:48:05 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01361155, version 1

Citation

Aimée Lahaussois. The translation tier in interlinear glossed text : changing practices in the description of endangered languages. Patricia Phillips-Batoma; Florence Zhang. Translation as innovation: Bridging the Sciences and the Humanities, Dalkey Archive Press, pp.261-278, 2016, 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01361155⟩

Share

Metrics

Record views

68