A Multilingual Corpus for the Study of Toponyms in Translation
Résumé
In diesem Dokument schlagen wir das Studium des Verhaltens der "Ortsnamen" in der Übersetzung vor. Wir fangen mit der Vorlage der unterschiedlichen Phasen die Konstitution unseres zusammengesetzten parallelen Korpus 11 Versionen (in den 10 europäischen Sprachen) der Le Tour du monde en quatre-vingts jours von Jules Verne. Wir stellen dann die bei unseren Beobachtungen erhaltenen Ergebnisse vor.
In this paper, we propose to study the behaviour of toponyms in translation. We begin by presenting the different phases in the process of constitution of our corpus, a parallel corpus composed of eleven versions (in ten European languages) of Jules Verne’s Le Tour du monde en quatre-vingts jours. We then present the results obtained from the observation of toponyms behaviour in translation.
Dans cet article, nous proposons une étude du comportement traductionnel des toponymes. Nous commençons par décrire les différentes étapes de constitution de notre corpus, un corpus parallèle composé de onze versions différentes (en dix langues européennes), du roman de Jules Verne, Le Tour du monde en quatre-vingts jours. Nous présentons ensuite les résultats issus de notre observation.