Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Corpus Année : 2011

Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue

Émeline Lecuit
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 958038
Dusko Vitas
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 958039

Résumé

In this paper, we tackle the problem of the translation of proper names. We introduce our hypothesis according to which proper names can be translated more often than most people seem to think. Then, we describe the construction of a parallel multilingual corpus used to illustrate our point. We eventually evaluate both the advantages and limits of this corpus in our study.
Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre hypothèse, selon laquelle la thèse très répandue de la non-traductibilité des noms propres peut être contredite. Puis, nous décrivons la construction du corpus multilingue aligné que nous utilisons pour illustrer notre propos. Nous évaluons enfin les apports et les limites de ce corpus dans le cadre de notre étude.
Fichier principal
Vignette du fichier
Corpus2011.pdf (470.17 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01018850 , version 1 (07-07-2014)

Identifiants

Citer

Émeline Lecuit, Denis Maurel, Dusko Vitas. Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d'un corpus multilingue. Corpus, 2011, 10, pp.201-218. ⟨hal-01018850⟩
217 Consultations
240 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More