"Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?

Résumé : Le linguiste, par les descriptions qu'il propose, peut répondre aux attentes économiques et technologiques de la traduction automatique. Nous le démontrerons par le contenu même de notre contribution : l'étude des expressions figées dénotant des états émotionnels telles que "être aux anges", "sortir de ses gonds"... et leur traduction en anglais et en espagnol. L'évaluation de logiciels de traduction automatique révèlera que la technologie ne peut être compétitive si elle ne tient pas compte des études descriptives réalisées par les linguistes.
Document type :
Conference papers
Liste complète des métadonnées

Cited literature [15 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00980330
Contributor : Céline Vaguer <>
Submitted on : Thursday, April 17, 2014 - 5:10:54 PM
Last modification on : Wednesday, May 23, 2018 - 5:58:04 PM
Document(s) archivé(s) le : Monday, April 10, 2017 - 3:06:55 PM

File

Vaguer_Etre-aux-anges_suede_20...
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00980330, version 1

Collections

Citation

Céline Vaguer. "Être aux anges", "Sortir de ses gonds"... Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ?. Langues et Textes en contraste, Journées franco-suédoises de linguistique, Sep 2009, Växjö, Suède. pp.253-269. ⟨hal-00980330⟩

Share

Metrics

Record views

214

Files downloads

356