Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Komen traduir l'inovassion ortografik : étude de ca

Abstract : The aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by Krapp (1926), can be and have been translated in the case of English to French translations. Way beyond gonna, wanna, kinda, cause or innit, some fiction authors take advantage of the important discrepancy that exists in English between sound and spelling in order to create a new way of writing, a brand new code that plays a significant role in the definition of characters, who then write as they speak. With lexemes presented in an innovative way, readers actually hear the characters' voices as they read the texts, which can make reading difficult. This way of writing, sometimes close to a foreign language, represents a challenge for translators, in particular when translating into French, a language that has a reputation for being more conservative as far deviations from the norm are concerned. The analysis presented here concerns three particular novels the authors of which have used an eye dialect quite extensively: Flowers for Algernon by D. Keyes, Forrest Gump by W. Groom, and The Book of Dave by W. Self. Comparing the different strategies that can be used by translators, the analysis investigates how it is possible to maintain the innovative character of the source text while respecting the characteristics of the target linguistic system, the translator's freedom to be creative, as well as the constraints imposed by publishers.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata
Contributor : Rudy Loock Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Saturday, October 13, 2012 - 9:32:25 AM
Last modification on : Wednesday, March 23, 2022 - 3:50:48 PM




Rudy Loock. Komen traduir l'inovassion ortografik : étude de ca. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2012, pp.39-65. ⟨10.4000/palimpsestes.1037⟩. ⟨hal-00741514⟩



Record views