Komen traduir l'inovassion ortografik : étude de ca

Résumé : Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit dans le cadre de traductions de l'anglais vers le français. Bien au-delà des bien connus gonna, wanna, kinda, cause, innit etc., certains auteurs de fiction exploitent en effet la discordance très forte qui existe en anglais entre la graphie et la phonie afin de créer une orthographe nouvelle, un système de codage tout à fait novateur qui participe alors à la création d'êtres de papier singuliers, qui écrivent comme ils parlent et se donnent donc à entendre plutôt qu'à lire au lecteur, avec des lexèmes présentés sous une forme innovante, rendant la lecture parfois difficile. Cette façon d'écrire, qui invite une sorte de langue étrangère à laquelle le lecteur n'est guère habitué, représente un défi pour le traducteur, notamment lorsqu'il s'agit de traduire vers le français, langue réputée normative, bien plus frileuse que l'anglais dès qu'il s'agit de s'éloigner de la norme. Au travers de l'étude de trois romans faisant la part belle au dialecte visuel (Flowers for Algernon de D. Keyes, Forrest Gump de W. Groom, et The Book of Dave de W. Self), l'article propose donc une réflexion sur la façon dont ce type d'écrits a été et peut être traduit en essayant de concilier respect du texte et de son caractère innovant, acclimatation au système linguistique de la langue d'arrivée, liberté créative du traducteur, et contraintes imposées par le monde de l'édition.
Type de document :
Article dans une revue
Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2012, pp.39-65. 〈10.4000/palimpsestes.1037〉
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00741514
Contributeur : Rudy Loock <>
Soumis le : samedi 13 octobre 2012 - 09:32:25
Dernière modification le : mardi 3 juillet 2018 - 11:33:34

Lien texte intégral

Identifiants

Collections

Citation

Rudy Loock. Komen traduir l'inovassion ortografik : étude de ca. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2012, pp.39-65. 〈10.4000/palimpsestes.1037〉. 〈hal-00741514〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

1566