De la linguistique à la traductologie : remarques sur les suffixes "–y" et "–ous" et leurs traductions françaises - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2003

De la linguistique à la traductologie : remarques sur les suffixes "–y" et "–ous" et leurs traductions françaises

Résumé

On a proposé dans une étude antérieure (publiée dans L'oralité, édité par M. Ballard, 2000, Artois Presses Université) que les phonèmes et graphèmes de l'anglais manifestent une propension à s'investir dans la représentation de processus cognitifs fondamentaux. S'appuyant sur ce modèle, le présent article aborde les conséquences traductologiques de cette analyse dans le cas d'espèce des suffixes d'adjectifs –y et -ous : l'interprétation fine de la valeur du suffixe, déterminée par les formants qui le constituent, explique la dissymétrie des systèmes français et anglais et rend nécessaires en traduction des stratégies compensatoires très diversifiées.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
De_la_linguistique_a_la_traductologie_.pdf (139.13 Ko) Télécharger le fichier

Dates et versions

hal-00012380 , version 1 (21-10-2005)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00012380 , version 1

Citer

Didier Bottineau. De la linguistique à la traductologie : remarques sur les suffixes "–y" et "–ous" et leurs traductions françaises. Artois Presses Université. Traductologie, linguistique et traduction, BALLARD, M. & ELKALADI, A., pp.73-82, 2003. ⟨hal-00012380⟩
72 Consultations
38 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More