‘I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair’ : (auto-)traduction, enjeux d'autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965 - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2018

‘I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair’ : (auto-)traduction, enjeux d'autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965

Fichier non déposé

Dates et versions

hal-04027866 , version 1 (14-03-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04027866 , version 1

Citer

Pascale Sardin. ‘I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair’ : (auto-)traduction, enjeux d'autorité et marchandages dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965. Christine Berthin; Emily Eells; Laetitia Sansonetti. Auteurs-traducteurs : l'entre-deux de l'écriture, Presses universitaires de de Paris Nanterre, 2018. ⟨hal-04027866⟩
4 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More