Michelle Loi, une combattante comme ça.
Résumé
Specialized in modern Chinese poetry, Michelle Loi is famous for her personal
commitment to translating the works of Lu Xun, an iconic writer in modern Chinese literature
posthumously sanctified during the Maoist era. Michelle Loi’s translations, regarding different
literary genres including poetry, prose poetry, short novels and essays, are imbued with ideological
imprints. This article probes into the translator’s personal career in a special historical context in
order to highlight the purposes of her translation, to be revealed through a comparative study of
several translations of the prose poem Such A Fighter.
Spécialisée en poésie chinoise moderne, Michelle Loi (1926-2002) est notamment reconnue pour son engagement actif à l’égard de la traduction des œuvres de Lu Xun (1881-1936), écrivain-phare de la littérature chinoise moderne « sacralisé » à titre posthume au cours de l’ère maoïste en Chine. Les traductions de Michelle Loi, touchant à tous les genres littéraires de l’auteur (poèmes, poèmes en prose, nouvelles, essais), sont marquées d’une empreinte idéologique. Cet article propose de dessiner le portrait de la traductrice dans un contexte historique donné, afin de mettre en évidence sa visée traductive. L’influence de la visée traductive sera également révélée à travers l’étude detraduction comparée du poème en prose Un combattant comme ça.
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Licence : CC BY NC ND - Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Licence : CC BY NC ND - Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification