"Ко благу моих соотечественников и ко совершенствованию познаний" судей: иностранная литература о юстиции в переводах Василия Новикова - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2022

"Pour le bien de mes compatriotes et l'édification" des juges : la littérature étrangère sur la justice dans les traductions de Vasilij Novikov

"Ко благу моих соотечественников и ко совершенствованию познаний" судей: иностранная литература о юстиции в переводах Василия Новикова

Michel Tissier
Elena V. Borodina
  • Fonction : Auteur

Résumé

Статья Е. Бородиной и М. Тисье показывает, как знание (или, наоборот, незнание) законов может становиться инструментом власти. Екатерина II была противницей публикации судебных решений, поскольку, как она считала, такие публикации открывали путь к интерпретации законов, а значит, по ее мнению, ставили под вопрос их незыблемость. Тем не менее такие издания появлялись в России в царствование Екатерины. Авторы анализируют серию книг под общим заглавием «Театр судоведения», опубликованную в 1790-х годах дворянином Василием Васильевичем Новиковым. Новиков пользовался для этого французским изданием, в котором описывались «causes célèbres» (известные судебные дела), подготовленным адвокатом Франсуа Рише, а оно, в свою очередь, во многом было основано на изданной ранее серии Франсуа Гайо де Питаваля. Однако русский компилятор заимствовал тексты и из других книг—например, из сочинений Вольтера или из книги Джона Говарда, изданной по-английски и во французском переводе: из нее Новиков выбрал тексты о состоянии тюрем в Англии и сопроводил их своим вводным словом, акцентируя внимание на значении для России правильной организации тюрем. Интересно, что этот переводчик, как правило, не воспроизводил с большой точностью текст источника, а довольно вольно пересказывал его, что ставит вопрос о статусе этого издания, находящегося на полпути от перевода к оригинальному сочинению, и хорошо иллюстрирует наш тезис о переводе как самостоятельном произведении. Творчество компилятора выразилось не только в том, что он несколько вольно переводил первоисточник, убирая одни элементы и оставляя другие, но и в самом выборе казусов, которые он решил представить российскому читателю. Выбор этот объясняется, конечно, помимо вкусов компилятора, политическим контекстом России того времени: Новиков, как правило, не случайно не воспроизводил «политические» дела, а обращал внимание на процессуальные элементы, ведь русское издание выходило уже в 1790-х годах, после начала революции во Франции, и издатели существовали в новой атмосфере, когда надзор за книгопечатанием осуществлялся гораздо пристальнее, чем раньше [резюме, написанное отв. редакторами сборника, С. В. Польским и В. С. Ржеуцким].
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03837254 , version 1 (02-11-2022)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03837254 , version 1

Citer

Michel Tissier, Elena V. Borodina. "Ко благу моих соотечественников и ко совершенствованию познаний" судей: иностранная литература о юстиции в переводах Василия Новикова. С. В. Польской; В. С. Ржеуцкий. Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография, Новое литературное обозрение, pp.501-535, 2022, Studia Europaea, 978-5-4448-1762-9. ⟨hal-03837254⟩
58 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More