Democratizing Access to Information: An Open and Inclusive Localization Model
Résumé
We describe an open and inclusive localization process promoting the right of all people to use software in their mother tongue. Currently, the translation of textual resources in software is entrusted only to professional translators. This makes the localization long, expensive and intended to profitable languages. This current workflow seems impossible to apply for endangered languages for reasons of cost, and lack of professional translators. Our proposal aims at involving end users in the localization in an efficient way: while using an application, users knowing the source language (often English) could translate strings of the interface in their native language.
(Langue : kinyarwinda) Tuvuga ubuhinga burekurira abantu bose atavangura gukoresha ubuhinga bwa none mundimi zabo kavukire. Muri kino gihe, ihindurwa ry’ibisomwa bikoreshwa murubwo buhinga bwa none rikorwa n’abahinga bo guhindura indimi babigize umwuga. Ivyo bigatuma iryo hindurwa rifata umwanya muremure, rikaba rizimvye ndetse bigatuma riba kenshi na kenshi ku ndimi zikoreshwa cane. Ico gikogwa gisa n’ikidashoboka kundimi zigeramiwe kumvo z’uburyo hamwe no kumvo zubukene bw’abahinyanyuzi b’izo ndimi. Twebwe ico dusaba n’uko abakoresha izo ndimi bohabwa urihara rukomeye muri iryo hindurwa ry’indimi, na cane cane ko ababukoresha bazi izo ndimi busanzwe buteguwemwo (kenshi na kenshi icongereza) boshobora kugerageza kubuhindura bakabushira mu ndimi z’iwabo kavukire.
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte