Les interactions entre l’éditeur et le traducteur de Kafka en France - Archive ouverte HAL Access content directly
Conference Papers Year : 2020

Les interactions entre l’éditeur et le traducteur de Kafka en France

Caroline Pernot
  • Function : Author
  • PersonId : 781984
  • IdRef : 121763765

Abstract

En tant qu’agent du transfert culturel entre l’Autriche et la France, Alexandre Vialatte, écrivain et traducteur, occupe une place prépondérante au XXe siècle. Loin de rester dans l’ombre de l’écrivain qu’il a considérablement contribué à faire connaître en France, il fut un acteur engagé auprès de l’exécuteur testamentaire de l’œuvre de Kafka, Max Brod, ainsi qu’auprès de l’éditeur en France, la maison Gallimard. Il a de plus laissé son empreinte d’écrivain dans l’œuvre qu’il traduisait. Dans la réception des traductions de Vialatte, l’écho entre l’œuvre des deux écrivains est une question qui a déjà fait l’objet d’analyses approfondies ; un autre facteur traductologique, le poids de l’interprétation de Max Brod sur les traductions viallatiennes, commence à faire l’objet d’analyses plus poussées. En revanche, l’interférence entre Vialatte et son éditeur français reste à approfondir. Nous nous proposons donc d’examiner cet aspect qui se révèle être un des éléments clés du transfert culturel opéré par Vialatte.

Domains

Literature
No file

Dates and versions

hal-03018098 , version 1 (22-11-2020)

Identifiers

  • HAL Id : hal-03018098 , version 1

Cite

Caroline Pernot. Les interactions entre l’éditeur et le traducteur de Kafka en France. Colloque international Les agents des transferts culturels entre la France et l’Autriche du XIXe siècle à nos jours. Le rôle des traducteurs., Université de Lorraine; Université de Valenciennes, Oct 2018, Metz, France. pp.181-194. ⟨hal-03018098⟩
68 View
0 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More