De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2014

De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski

Résumé

Joukovski est au fondement de la littérature russe, parce qu'il est traducteur et, qui plus est, traducteur « infidèle » : autrement dit, c'est en transmettant le patrimoine européen à travers le prisme de sa propre subjectivité d'artiste qu'il fonde le romantisme russe. L’article s’interroge sur la conception de la traduction que l’œuvre de Joukovski illustre et sur la pertinence d’une traduction française de son œuvre.
Fichier principal
Vignette du fichier
De Lenore à Lenora.pdf (109.08 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-02867434 , version 1 (22-02-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02867434 , version 1

Citer

Virginie Tellier. De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski. Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, dir. Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin, http://sflgc.org/acte/virginie-tellier-de-lenore-1773-a-lenora-1831-traduction-et-creation-dans-loeuvre-de-vassili-joukovski/, 2014. ⟨hal-02867434⟩
187 Consultations
94 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More