’Wenn der Geist der Sophokles so in einer blauen Flamme emporsteigt’. Deutsche Übersetzungen der alten Tragiker am Beispiel von Solgers Sophokles - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2007

’Wenn der Geist der Sophokles so in einer blauen Flamme emporsteigt’. Deutsche Übersetzungen der alten Tragiker am Beispiel von Solgers Sophokles

Résumé

A travers l'exemple d'une traduction de l'Oedipe de Sophocle signée par le philologogue Karl W.F. Solger, cet article se consacre aux débats philologiques, historiques et esthétiques qu'ont suscités les nombreuses traductions grecques à la fin du XVIIIème siècle en Allemagne. Nombreux sont les poètes qui s'essaient à cet exercice, notamment Wilhelm von Humboldt, Hölderlin et Goethe. Ces traductions témoignent de l'émergence d'une Antiquité imaginaire, tantôt source d'inspiration poétique, tantôt outil pour critiquer le présent. La traduction de l'Oedipe de Sophocle par Solger dont il est question ici manifeste l'ambition à la fois érudite et littéraire de son auteur. Elle témoigne d'une maîtrise de la technique métrique, mais surtout d'une compréhension historique de la "altgriechische Weltanschauung", fondée sur la notion de destin.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02455702 , version 1 (26-01-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02455702 , version 1

Citer

Anne Baillot. ’Wenn der Geist der Sophokles so in einer blauen Flamme emporsteigt’. Deutsche Übersetzungen der alten Tragiker am Beispiel von Solgers Sophokles. Vanessa de Senarclens. Das Tragische im Jahrhundert der Aufklärung/Le tragique au siècle des Lumières, 9, p. 127-154, 2007, Coll. Aufklärung und Moderne, 9783-85525-209-5. ⟨hal-02455702⟩
45 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More