Traduire la prose poétique surréaliste. Le cas de La Liberté ou l’amour ! de Robert Desnos
Résumé
Alors que la forme et le genre de la poésie ont suscité un bon nombre de réflexions traductologiques de la part de chercheurs et écrivains, la prose poétique (ou récit poétique) n’a pas connu une grande fortune dans le champ des études sur la traduction, surtout par rapport aux nombreuses études qu’au contraire ont été consacrées à la forme littéraire voisine du poème en prose. Et pourtant cette forme littéraire, qui se trouve au carrefour de deux volontés distinctes – raconter et s’exprimer –, a été le sujet d’une définition littéraire complexe, qui voit le récit poétique comme une expression typique de l’écriture moderne, apparue au début du XXe siècle et qui trouve un ample public d’usagers parmi les surréalistes, depuis toujours hostiles au réalisme des romans du XIXe siècle. Nous avons utilisé les études de Rabaté, Berranger, Tadié, Toury, Venuti, et nous nous sommes référés aux trois traductions italienne, anglaise et espagnole de La Liberté ou l’amour !