Traduire la prose poétique surréaliste. Le cas de La Liberté ou l’amour ! de Robert Desnos - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2010

Traduire la prose poétique surréaliste. Le cas de La Liberté ou l’amour ! de Robert Desnos

Résumé

Alors que la forme et le genre de la poésie ont suscité un bon nombre de réflexions traductologiques de la part de chercheurs et écrivains, la prose poétique (ou récit poétique) n’a pas connu une grande fortune dans le champ des études sur la traduction, surtout par rapport aux nombreuses études qu’au contraire ont été consacrées à la forme littéraire voisine du poème en prose. Et pourtant cette forme littéraire, qui se trouve au carrefour de deux volontés distinctes – raconter et s’exprimer –, a été le sujet d’une définition littéraire complexe, qui voit le récit poétique comme une expression typique de l’écriture moderne, apparue au début du XXe siècle et qui trouve un ample public d’usagers parmi les surréalistes, depuis toujours hostiles au réalisme des romans du XIXe siècle. Nous avons utilisé les études de Rabaté, Berranger, Tadié, Toury, Venuti, et nous nous sommes référés aux trois traductions italienne, anglaise et espagnole de La Liberté ou l’amour !

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02434261 , version 1 (09-01-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02434261 , version 1

Citer

Tania Collani. Traduire la prose poétique surréaliste. Le cas de La Liberté ou l’amour ! de Robert Desnos. Maryla Laurent. La littérature française en traduction, Numilog, Le Rocher de Calliope, pp.193-210, 2010, 9782952914024. ⟨hal-02434261⟩

Collections

SITE-ALSACE ILLE
11 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More