L'Inno di Mameli tradotto in Lingua dei Segni Italiana (LIS): un'analisi linguistica. - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2012

The national anthem "Inno di Mameli" translated into the Italian sign language: a linguistic analysis

L'hymne national "Inno di Mameli" traduite en langue des signes italienne (LIS): une analyse linguistique

L'Inno di Mameli tradotto in Lingua dei Segni Italiana (LIS): un'analisi linguistica.

Résumé

The Italian deaf community, which can be likened to many alloglot communities in the linguistic "space" of Italy, will without doubt recognize itself in the traditional idea of "Italian nation", however, the Italian deaf people consider themselves an independent community, not belonging to a territory, but with a common sentiment, historical and linguistic, associated with the Italian Sign Language (LIS). As part of this particular linguistic and cultural situation, several "translations" of the Italian national anthem have been produced over the years. Using two of these translations, we intend to analyze the relationship with the original hymn of Mameli, with an examination of the linguistic, stylistic and rhetorical aspects, i.e.: 1) adopting old-fashioned concepts and expressions; 2) restoring in LIS a text composed in a written and poetic language; 3) transposing epic rhythm and music in a visual-gestural language. The linguistic analysis, conducted on the basis of movies in LIS, transcribed with SignWriting in use at the ISTC-CNR of Rome, are based on a series of performances in LIS made in institutional settings, compared with the original text and related to other poems in LIS celebrating the sense of belonging and identity - linguistic identity in particular - of the Italian deaf community.
La communauté sourde italienne, qui peut être assimilée à de nombreuses communautés alloglottes présentes dans l'espace linguistique italien, se reconnaît certainement dans l'idée traditionnelle de "nation italienne", cependant, les sourds italiens se considèrent comme une communauté indépendante, sans appartenance territoriale, mais avec un sentiment commun, historique et linguistique associée à la Langue des Signes italienne (LIS). Dans ce contexte linguistique et culturel particulier, on a produit au fil des ans, plusieurs "traductions" de l’hymne national italien. Pour deux de ces traductions nous avons l'intention d'analyser la relation avec la composition d'origine par Mameli, avec un examen des aspects linguistiques, stylistiques et rhétoriques: 1) la réception des concepts et des expressions typiquement du XIXe siècle, 2) la restitution en LIS d'un texte composé dans une langue écrite, qui plus est poétique, et 3) la transposition du rythme poétique et de la musique dans une langue visuo-gestuelle. Les analyses linguistiques, menées sur la base de films en LIS transcrits au moyen du système SignWriting en usage à l'ISTC-CNR de Rome, sont basées sur une série de représentations en LIS faites dans des contextes institutionnels, comparées au texte original et rapprochées d’autres poèmes en LIS, qui célèbrent le sentiment d'appartenance et d'identité - surtout linguistique - de la communauté sourde italienne.
La comunità dei sordi italiani, di fatto assimilabile a tante comunità alloglotte presenti nello spazio linguistico italiano, si riconosce senza dubbio nell'idea tradizionale di "nazione italiana"; tuttavia, i sordi italiani si considerano una comunità indipendente, senza appartenenza territoriale, ma con un sentimento comune, storico e linguistico, associato alla Lingua dei Segni Italiana (LIS). Nell’ambito di questa particolare situazione linguistica e culturale, sono state prodotte, nel corso degli anni, diverse "traduzioni" dell’inno nazionale italiano. Di due di queste traduzioni si intende analizzare il rapporto con l’originale composto da Mameli, con un esame degli aspetti linguistici, stilistici e retorici: 1) la ricezione di concetti ed espressioni tipicamente ottocenteschi; 2) la resa in LIS di un testo composto in una lingua scritta e schiettamente poetica; 3) la trasposizione del ritmo poetico e musicale in una lingua visivo-gestuale. Le analisi linguistiche, condotte sulla base di filmati in LIS trascritti con il sistema SignWriting in uso presso l'ISTC-CNR di Roma, sono basate su una serie di performance in LIS realizzate in contesti istituzionali, confrontate con il testo originale e rapportate ad altri testi poetici in LIS celebrativi del senso di appartenenza e di identità - soprattutto linguistica - della comunità sorda italiana.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
4C 007 2012-lavoro SLI-Mameli NON REPRINT.pdf (371.25 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-02366805 , version 1 (16-11-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02366805 , version 1

Citer

Alessio Di Renzo, Giulia Petitta, Tommaso Lucioli, Claudia S. Bianchini, Tiziana Gulli, et al.. L'Inno di Mameli tradotto in Lingua dei Segni Italiana (LIS): un'analisi linguistica.. Tullio Telmon; Gianmario Raimondi; Luisa Revelli. Coesistenze linguistiche nell'Italia pre- e postunitaria, 57 (1), Ed. Bulzoni, pp.219-233, 2012, Collana Pubblicazioni Società di Linguistica italiana (SLI), 978-88-7870-722-1. ⟨hal-02366805⟩
66 Consultations
520 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More