Johann Nestroy, adaptateur de pièces et de romans populaires anglais et français : un exemple de transfert culturel entre la France, l’Angleterre et l’Autriche au XIXe siècle
Résumé
La présente contribution a pour objet le travail d’adaptateur de pièces et de romans populaires anglais et français du dramaturge autrichien Johann Nestroy (1801-1862), méconnu en France mais que d’aucuns considèrent comme le plus grand auteur comique de langue allemande. Après avoir exposé la conception de l’adaptation de Nestroy, située entre urgence économique et adaptation créatrice, l’article aborde les modalités et stratégies d’adaptation et de réécriture concrètes auxquelles Nestroy a soumis ses canevas français (surtout Paul de Kock et Michel Masson) et anglais (John Oxenford, John Poole, Dion Boucicault) : « viennisation », comique de rabaissement, compression, résumé notamment. La contribution se clôt sur l’apport spécifique de Nestroy à ses hypotextes : l’art du dialogue et la satire linguistique. Le travail d’adaptation et de réécriture que Nestroy effectue sur ses modèles se présente donc comme un dialogue à la fois créatif et critique avec la littérature populaire de son temps et constitue, en même temps, un exemple type de transfert culturel entre la France, l’Angleterre et l’Autriche au XIXe siècle.
Fichier principal
Article Lacheny - Théâtre des romanciers (1).pdf (493.84 Ko)
Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)