Une conciliation possible de la "nayfveté" des langues ? Les positions antagonistes de Des Gouttes et de Du Bellay - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2014

Une conciliation possible de la "nayfveté" des langues ? Les positions antagonistes de Des Gouttes et de Du Bellay

Pascale Mounier

Résumé

Pour qu’une traduction soit lisible, il faut qu’elle se soumette à une double contrainte : le respect du texte original et celui des principes de la langue de destination. Écrivant à quelques années d’écart, Du Bellay et Des Gouttes blâment l’un et l’autre un certain type de traductions. Dans la préface de Roland furieux (1544), le premier soutient le nécessaire respect des contraintes du « toscan » et prône l’idée d’une difficile lisibilité d’un roman. Il fait le pari du rendu « mot pour mot » de l’original et d’une langue à mi-chemin entre l’italien et le français. Dans la Deffence (1549), Du Bellay tâche au contraire de promouvoir la richesse du « vulgaire » et en fait dépendre la réalisation non pas de la pratique de la traduction mais de celle de l’imitation. Cependant par la reprise de termes nouveaux en rapport avec la traduction, en particulier nayfveté, Du Bellay semble avoir réfléchi aux propositions de Des Gouttes. Quoiqu’il ne fasse pas le même compromis linguistique, puisqu’il prend le parti de la langue cible, il se place dans le sillage théorique de l’éditeur de la première traduction française du romanzo de l’Arioste. Malgré sa réticence à l’égard des traductions trop fidèles, il envisage une contribution des emprunts lexicaux à l’enrichissement du français. Comme Des Gouttes propose de donner des « lettres de naturalité » à des italianismes, l’auteur de la Deffence signale la possibilité d’adapter des termes étrangers à l’« usage du vulgaire ». L’antagonisme entre les positions théoriques de l’un et de l’autre sur la traduction pourrait donc être moins violent qu’il y paraît : le débat engagé sur la fidélité à l’original et sur les nécessités de la langue d’accueil fait toujours primer l’exigence de lisibilité de la traduction, au bénéfice à la fois du lecteur et d’un français en mal d’« illustration ».

Mots clés

Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02145414 , version 1 (02-06-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02145414 , version 1

Citer

Pascale Mounier. Une conciliation possible de la "nayfveté" des langues ? Les positions antagonistes de Des Gouttes et de Du Bellay. Journée d'étude : La lisibilité de la traduction, May 2011, Poitiers, France. pp.127-144. ⟨hal-02145414⟩
32 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More