, Traduction mot-à-mot : menacer quelqu'un en avalant

, Traduction mot-à-mot : coller quelque chose à la partie souffrante

, Traduction mot-à-mot : boire et cracher alternativement

, Traduction mot-à-mot : de façon à ne pas pouvoir dire si je dis

, Traduction mot-à-mot : se laver les pieds. L'expression ????? a du sens en usage concret et en en même temps en usage figuré

, Si des exemples japonais apparaissent dans un dictionnaire de proverbes japonais, ils sont annotés comme {prov}, pour "proverbe

, Si la traduction française dans le Cesselin est étiquetée par {fig}, l'exemple est annoté comme {colexp}, pour "collocation

, Veuillez bien m'excuser, mais n'êtes-vous pas monsieur Yamada ? 22

L. Projet, U. Uchida, Z. , and D. Senta, Universal Networking Language) a été fondé à l'Institut IAS de l'Université des Nations Unies (UNU) à Tokyo en 1996, avec le soutien de l'UNU et le soutien financier de la société ASCII et de l'UNL-IAS, p.23, 2006.

I. Les-lexèmes, UW) sont créés par des membres d'UNL, qui stockent toute l'information apparentée dans une structure de treillis, où les UW sont reliés par des relations comprenant des relations hiérarchiques (10 niveaux) comme "icl" (une sorte de) et "iof" (une instance de), et signifient la soussignification et la quantité équivalente du mot-clé

U. Le-dictionnaire, 269 421 mots-vedette pour le japonais, 520 305 motsvedette pour le français et 1 458 686 mots-vedette pour l'anglais. Les attributs sémantiques sont constitués de 58 étiquettes et de 39 étiquettes de relations sémantiques, vol.1

Z. and .. .. , l'exemple est annoté {domexp}, pour "utilisation spécifique au domaine" indiqué

, Si les lexèmes de deux sorties de traduction correspondent à 100%, l'exemple est annoté comme {ordusg}, pour "exemple d'utilisation ordinaire

, Si les deux sorties de traduction ne sont pas dans les cas 1, 2, 3 ci-dessus, elles sont examinées avec une liste KWIC en utilisant un logiciel, appelé Sketch Engine 25. Si un exemple apparaît avec certaines occurrences, 2011.

, Contrairement à la liste KWIC, si un exemple est un syntagme nominal composé de "nombre nom", alors l'exemple est annoté comme {quant} pour "quantificateur, 1989.

, Si les exemples dans les deux résultats de traduction n'apparaissent pas dans la liste KWIC avec certaines occurrences, la synonymie entre les mots dans les deux résultats de traduction est examinée en utilisant un dictionnaire UNL

, Si le verbe prédicatif et ses actants 26 dans les deux traductions de l'exemple correspondent, et si les mots du reste des exemples traduits correspondent au niveau de la synonymie, alors l'exemple est annoté comme {ordusg} pour

, y a pas de correspondance entre les lexèmes contenus dans les deux traductions de l'exemple, il est annoté {colexp}, pour "utilisation en collocation

, mots en moyenne), et comprennent en certaines proportions des proverbes, des groupes nominaux, des groupes adjectivaux, ou des phrases incomplètes. Donc, si nous cherchons à appliquer notre méthode de classification/annotation à d'autres documents, nous ne sommes pas sûrs de pouvoir obtenir les mêmes résultats, Remarque Les exemples dans les dictionnaires ne sont en général pas très longs

M. Références-alda, Quantificateurs polysémiques, vol.23, 2011.

. Mathieu-mangeot-nagata, Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary, p.1294566, 2016.

M. Tomokiyo, C. Boitet, and . Mathieu-mangeot, Development of a classifiers/quantifiers dictionary towards French-Japanese MT, 2017.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02025447

M. Tomokiyo and C. Boitet, Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards French-Japanese machine translation, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02014318

S. Miyagawa, Structure and case marking in Japanese, Syntax and Semantics, vol.22, 1989.

H. Uchida, M. Zhu, and T. G. Della-senta, Universal Networking Language. UNDL Foundation, p.25, 2006.