De A Year in the Merde à God save la France - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction Année : 2013

From A Year in the Merde to God save la France

De A Year in the Merde à God save la France

Résumé

Stephen Clarke’s novel, A Year in the Merde, published in English in 2004 is of interest to us only through its translation into French by Léon Mercadet, God save la France (2006). Turning into a text the life and misfortunes of a young English executive coming to work for a year in a Paris bank and subsequently translating it into French are a true challenge. The narrator’s experience produced in the first person gives rise to endless questions connected to the languages and cultures of both countries—they cannot be dealt with exhaustively in this paper. And this paper only means to highlight the main points, i.e. how to turn the narrative from “Engrench” into “Franglais”, never overlooking the heart of the matter: humour and mockery.
Le roman de Stephen Clarke, A Year in the Merde, publié en anglais en 2004 ne nous intéresse que par sa traduction de Léon Mercadet, God Save la France, (2006). La mise en discours des tribulations d’un jeune cadre anglais venu travailler à Paris et sa traduction s’annoncent comme un vrai défi dès la première page. L’expérience du narrateur à la première personne pose au traducteur des questions innombrables de périlinguistique civilisationnelle qui ne sauraient être traitées de manière exhaustive. Il s’agit ici surtout d’en éclairer les principaux enjeux : comment passer de l’anglo-français au franglais en privilégiant, à chaque phrase, l’importance de l’humour et de la raillerie.
Fichier principal
Vignette du fichier
De A Year in The Merde à God Save la France.pdf (2.64 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-01901753 , version 1 (23-10-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01901753 , version 1

Citer

Samia Ounoughi. De A Year in the Merde à God save la France. La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2013. ⟨hal-01901753⟩
39 Consultations
52 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More