Grammaire russe Tome 2 Syntaxe - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2015

Grammaire russe Tome 2 Syntaxe

Résumé

Cette syntaxe traite d'un certain nombre de points essentiels de la langue russe. Ceci revient à dire en d'autres termes que cet ouvrage ne prétend nullement à l'exhaustivité, exhaustivité qui ne semble d'ailleurs guère possible dans ce domaine. Le plan général est aussi traditionnel que possible, calqué sur l'approche généralement adoptée en morphologie, où l'on étudie tout d'abord la morphologie nominale, puis la morphologie verbale. Le fonctionnement des cas est donc traité en premier lieu, et ce premier chapitre pose des problèmes sérieux de plan : en effet, cette question est reliée à tout une série de mécanismes fondamentaux de la langue, et la seule solution que nous avons trouvée pour ne pas tout confondre est d'exposer le système général des cas avec de très nombreux renvois, soit à la partie traitant de la formation des syntagmes qui est la dernière partie du premier chapitre, soit au chapitre 3 qui traite de la proposition simple. Les raisons de ceci sont expliquées au début du premier chapitre. Le chapitre 2 traite de tout ce qui a trait au système verbal : personnes, aspect, verbes de mouvement, mode, voix et formes non prédicatives du verbe. Le chapitre 3 est consacré aux différents types de propositions simples qui posent des problèmes de syntaxe et le chapitre 4, le dernier, traite de la proposition complexe. Dans un soucis de ne pas surcharger le texte par de continuelles références, mention n'est faite des ouvrages utilisés qu'en début de chaque chapitre, sous la rubrique « Quelques sources », où sont indiqués les travaux qui nous ont semblés les plus utiles ; nous n'y revenons généralement pas par la suite, et ce malgré le fait que, bien entendu, bien des passages de cette syntaxe s'appuient sur des recherches déjà existantes. Les exemples sont pratiquement tous pris dans le Nacional'nyj Korpus Russkogo Jazyka et ceux-ci sont cités avec des références entre crochets […]. Le principe suivant a été adopté pour les références : pour ne pas surcharger le texte, lorsqu'il s'agit d'une oeuvre littéraire ou d'une monographie sur un sujet non littéraire, seul le nom de l'auteur est donné ; s'il s'agit d'un exemple qui est pris dans un journal suffisamment connu, c'est le nom du journal qui est indiqué, entre guillemets. Parfois, lorsqu'il est manifeste qu'il s'agit d'une oeuvre littéraire publié dans un journal, c'est malgré tout le premier principe qui est appliqué. Lorsque les références d'un exemple pris dans ce corpus sont sans utilité (s'il s'agit d'un blog, par exemple, ou d'un journal peu accessible) on indique simplement [НКРЯ]. Les quelques rares phrases d'une autre origine sont très généralement prises dans la Russkaja Grammatika et les références en sont données, comme le fait cet ouvrage, entre parenthèses (…) avec le nom de l'auteur souvent donné en abrégé. Quelques exemples sont repris à d'autres ouvrages qui ne donnent pas toujours de références, et ils sont alors cités tels quels. Nous n'avons eu recours à des phrases créées ad hoc pour illustrer une règle que dans des cas d'une simplicité extrême, où vouloir citer une source originale n'avait aucune utilité ; dans ces cas aussi, on trouve un exemple sans aucune référence. Les exemples sont cités dans l'immense majorité des cas sans coupure artificielle ; si coupure il y a, elle est indiquée par un signe […].Ils sont en principe traduits : cette traduction est donnée en français « normal », c'est-à-dire que nous avons été amené parfois à nous écarter du texte de départ, pour obtenir un résultat acceptable du point de vue français. Ces traductions ne permettent donc pas toujours (loin de là) de rendre compte de la structure de la phrase russe, elles ne permettent que d'en faciliter la compréhension générale. Pour certains exemples dans lesquels figurent des tournures fortement idiomatiques, une bonne connaissance du russe est déjà indispensable pour comprendre la nécessité de la traduction proposée. Les exemples très simples, le plus souvent créés par nous-même, et cités dans le corps du texte pour illustrer ce qui vient d'être dit sont souvent laissés sans traduction, sauf si une difficulté particulière justifiait de signaler le sens de la phrase citée. Nous avons privilégié systématiquement des exemples attestés,

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01900256 , version 1 (21-10-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01900256 , version 1

Citer

Robert Roudet. Grammaire russe Tome 2 Syntaxe. 2015. ⟨hal-01900256⟩
188 Consultations
1 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More