Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

Traduire Dante, traduire une forme

Résumé : Cette contribution porte sur une comparaison entre deux traductions de la Divine Comédie : celle d'André Pézard et celle de Jacqueline Risset. L'intérêt de cette comparaison tient au croisement des projets poétiques des deux traducteurs. Alors qu'André Pézard souhaite traduire pour permettre au lecteur de ressentir ce qu'un lecteur italien moderne éprouverait en lisant la Divine Comédie, Jacqueline Risset veut moderniser l'original. L'effet obtenu par les deux traductions croise les deux projets.
Document type :
Book sections
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01788186
Contributor : Francesca Manzari Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Tuesday, May 8, 2018 - 6:56:27 PM
Last modification on : Wednesday, November 3, 2021 - 4:44:42 AM
Long-term archiving on: : Tuesday, September 25, 2018 - 2:01:52 AM

File

Traduire Dante Traduire une fo...
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01788186, version 1

Collections

Citation

Francesca Manzari. Traduire Dante, traduire une forme. André Pézard. Pour un profil intellectuel, 2017. ⟨hal-01788186⟩

Share

Metrics

Record views

91

Files downloads

349