Translating hard science - side effects of a publishing context
Traduire en anglais les sciences exactes : effets secondaires d'un contexte éditorial
Résumé
The high degree of standardisation required for the publication of research in the hard sciences has hastened the adoption of English as a lingua franca of communication. The translation into English of scientific research papers for submission to international journals is thus widespread, for example in France, where researchers' English writing skills do not always enable them to write up their work directly in English without the help of a translator or copy-editor. But what sort of English is actually required? The pressure of standardisation, combined with the effects of an international " off-soil " use of English by researchers, plus specific features of the peer-review editorial process, have together favoured the emergence of a " disembodied technolect " to which the translator or copy-editor has to adapt to meet the demands of authors, publishers, reviewers and final readers. This setting of expert end-users who are seldom native English speakers is a source of new dilemmas for the professional translator.
Le degré élevé de standardisation que demandent les publications en sciences exactes justifie l'imposition d'une langue unique, en l'occurrence l'anglais, comme lingua franca de la communication. La traduction en anglais des travaux scientifiques en vue de leur publication dans les revues internationales à comité de lecture représente ainsi une activité importante, y compris en France, où les compétences en anglais des chercheurs ne permettent pas toujours à ceux-ci de rédiger leur travaux directement dans cette langue, ou alors approximativement, nécessitant l'intervention d'un traducteur pour corriger leurs productions. La pression de la standardisation, conjuguée à l'utilisation internationale et « hors sol » de l'anglais par les chercheurs, puis aux pratiques d'édition, a favorisé l'émergence d'un nouveau « technolecte désincarné » auquel doit s'adapter le traducteur-réviseur sous peine de décevoir l'attente multiple des auteurs, éditeurs, relecteurs et utilisateurs. Ce contexte, celui de destinataires spécialisés et largement non anglophones, amène le traducteur professionnel à développer des stratégies d'évitement afin de contenter sa clientèle sans se faire violence.
Domaines
Linguistique
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...