Traduction, théorie et voix
Résumé
L’article introduit Les sens en éveil : traduire pour la scène, Palimpsestes 29, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2016. Il s’agit d’aborder la traduction théâtrale vue sous l’angle spécifique de la traduction des sens et des sensations, en confrontant réflexion et pratique. Le texte de théâtre n’est pas un texte comme les autres et la traduction théâtrale forme bien un genre à part. Le texte de théâtre est « un texte à trous », c’est un état intermédiaire du processus créatif, un potentiel que la représentation actualise. Entre le texte et sa représentation s’opère une métamorphose qui est du domaine de la traduction intersémiotique. Qu’en est-il de la traduction interlinguale du texte théâtral ? La matérialité du texte théâtral et son potentiel sensuel s’opposent à l’arbitraire du signe. Le traducteur n’est donc pas un simple passeur, un trafiquant d’équivalences linguistiques. Comme le metteur en scène, il transforme le texte qu’il traduit, lui permettant d’accéder à une vie autonome dans une autre langue-culture, mais aussi dans une autre langue-sons, une langue des sens. Le traducteur, tout d’abord lecteur intime du texte à traduire, écoute le texte pour en capter la musicalité et l’oralité puis la recréer.