Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual

Résumé : El indicativo inactual permite tejer el telón de fondo o dar el marco (en el segundo plano) para que otros predicados sobresalgan (en el primer plano). Esta capacidad de los idiomas ha sido llamada puesta de relieve o puesta en perspectiva (Weinrich, 1973; Noyau, 1997). Los tiempos del indicativo inactual presentan dificultades al momento de traducir ya que la puesta en perspectiva no se hace de la misma manera en ambos idiomas. Así veremos que el Imparfait francés no tiene el mismo comportamiento que el Imperfecto español, que el Conditionnel francés se puede traducir de dos formas en español y que el Imperfecto de subjuntivo español se puede traducir de tres formas en francés.
Type de document :
Communication dans un congrès
Español y francés en contraste: de la lengua a la traducción, Mar 2017, Paris, Francia
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01495443
Contributeur : David Abraham Macías Barrés <>
Soumis le : vendredi 24 mars 2017 - 23:57:41
Dernière modification le : mercredi 13 mars 2019 - 01:20:39

Identifiants

  • HAL Id : hal-01495443, version 1

Collections

Citation

David Abraham Macias Barres. Referenciación espacio-temporal y traducción de los tiempos verbales del indicativo inactual. Español y francés en contraste: de la lengua a la traducción, Mar 2017, Paris, Francia. 〈hal-01495443〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

132

Téléchargements de fichiers

19