Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2015

Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature

Résumé

Qu'entendons-nous, ici, par « traduire le colinguisme en littérature » ? Avant tout, le fait que le traducteur se trouve confronté à un texte littéraire dans lequel coexistent plus d'une langue, et qui, par conséquent, soulève des questions et des réflexions particulières qu'il devra résoudre. Que le colinguisme soit consubstantiel à certaines littératures, de manière visible (littérature coréenne, par exemple) ou cachée (dans la plupart des littératures européennes nées par la traduction), qu'il soit une « mise en littérature » ancienne de plusieurs langues ou, plus récemment, un ressort du post-moderne, c'est un enjeu majeur de la traduction : nous traduisons toujours, il ne faut pas l'oublier, des textes qui présentent leur propre mise en scène/en rythme/en oralité/en socialité d'un colinguisme à chaque fois différent.
Fichier principal
Vignette du fichier
colinguisme_JE plurilinguisme.pdf (174.72 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-01486515 , version 1 (09-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01486515 , version 1

Citer

Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature. François Rastier et Olga Anokhina. Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, Editions des archives contemporaines, 2015, Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, 978-2813001726. ⟨hal-01486515⟩
93 Consultations
268 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More