Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2014

Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte

Résumé

On doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour soi, non pas comme énièmes catégorie ou « notion », mais comme fondement d'une « révolution culturelle 3 » permettant de réinventer une théorie du langage dont la traduction se trouve être l'enjeu. Le rythme, envisagé non plus comme binaire, alternance d'un temps fort et d'un temps faible, mais comme un continu, comme « organisation du mouvement de la parole par un sujet 4 » se trouve alors au coeur d'une nouvelle signifiance, distincte de la signification reposant sur la dualité du signe, signifiance dans laquelle tout FAIT sens : syntaxe, lexique, mais aussi accents, prosodie. Ce qui incite aussi à revisiter toutes les idées reçues sur « l'ainsi nommée littérature » et sur la langue de la littérature, sur l'oralité, que Meschonnic invite à repenser au sein d'une triade écriture-oralité-parlé, ainsi que tous les mythes liés à la pensée dichotomique de la traduction : mythe de l'effacement du traducteur, mythe du « naturel » dans la langue, mythes de la norme et de l'écart sur lesquels reposent encore les stylistiques comparées actuelles, idée selon laquelle la traduction serait une activité purement linguistique. Bref, toutes ces « évidences », sans cesse assénées par le champ, qu'il s'agisse de l'enseignement, de la critique, de l'édition, voire des traducteurs eux-mêmes : passé simple, synonymes, refus de la répétition, négation des rythmes (à commencer par la ponctuation), termes prétendument poétiques, alexandrin à toutes les sauces (que Meschonnic nomme « moule poétisé d'avance ») et dont la pratique même de la traduction littéraire à partir de langues très diverses montre l'inanité. Il s'agit donc, lorsqu'on traduit, de traduire le texte, rien que le texte, mais TOUT le texte... et TOUT texte.
Fichier principal
Vignette du fichier
Traduire TOUT texte TOUT le texte.pdf (162.49 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-01486508 , version 1 (09-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01486508 , version 1

Citer

Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus. Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte. Traduction littéraire et liens littéraires, Dmitryi Kiselyov, Jun 2014, Samarkand, Ouzbékistan. ⟨hal-01486508⟩
235 Consultations
1134 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More