Peut-on (re)traduire J.R.R Tolkien ? De la traduction en français d’une traduction fictive écrite par un authentique traducteur - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Europe. Revue littéraire mensuelle Année : 2016

Peut-on (re)traduire J.R.R Tolkien ? De la traduction en français d’une traduction fictive écrite par un authentique traducteur

Vincent Ferré

Résumé

Est-il possible de traduire J.R.R. Tolkien et son œuvre « monde » ? Celle-ci semble autonome dans sa circularité et sa cohérence, sensibles dans la manière dont les textes s’engendrent ou se font écho ; elle apparaît également « enracinée » dans le passé médiéval, sur le plan des motifs, de la structure et du style. Lu en langue originale, J.R.R. Tolkien s’impose en effet comme un grand styliste, n’hésitant pas à jouer des registres et de la diversité lexicale de l’anglais, tirant parti de l’histoire de cette langue. En outre, comme philologue et linguiste, J.R.R. Tolkien a lui-même traduit et édité des traductions – il pratiquait donc ce type de transposition et de réécriture, de manière très réfléchie. Il a même pris connaissance des traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux proposées de son vivant, produisant à l’intention des traducteurs des pages d’indications et de suggestions, connues sous le titre de Guide des noms (Guide to the Names ) visant à expliciter l’étymologie et les sens de nombreux toponymes et patronymes rencontrés dans son « Légendaire », et proposant des traductions pour les langues germaniques, dans un souci de cohérence et de respect de l’historicité fictionnelle de son univers imaginaire. Enfin, dernière strate du feuilleté, au cœur de l’œuvre de Tolkien, Le Seigneur des Anneaux (The Lord of the Rings, 1954-1955) met en abyme la question de la traduction, en ce que le roman est présenté comme une adaptation d’un texte ancien ; les « Appendices » qui accompagnent le récit principal évoquent directement les problèmes posés par cette translation. Tous ces éléments doivent être pris en compte pour éclairer les réalisations des traducteurs, en particulier en langue française : les remarques formulées ici sont liées à un programme entrepris en 2003 pour la maison d’édition Christian Bourgois, programme de révision puis de traduction d’une quinzaine de volumes, culminant avec la traduction de Beowulf. Traduction & Commentaire (2015) et la retraduction, « longtemps attendue », du Seigneur des Anneaux, avec La Fraternité de l’Anneau en 2014, Les Deux Tours en 2015, avant Le Retour du Roi (2016)

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
Europe - Ferré article sur re traduction.pdf (300.7 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-01290939 , version 1 (26-03-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01290939 , version 1

Citer

Vincent Ferré. Peut-on (re)traduire J.R.R Tolkien ? De la traduction en français d’une traduction fictive écrite par un authentique traducteur. Europe. Revue littéraire mensuelle, 2016, H.P. Lovecraft J.R.R. Tolkien, 1044. ⟨hal-01290939⟩

Collections

UPEC LIS_UPEC
379 Consultations
1722 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More