Interdit, non-dit et transposition dans Tess of the d'Urbervilles de Thomas Hardy - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Annales de l'Université de Savoie Année : 1986

The unstated, censored and authorized expression in Hardy's "Tess of the d'Urbervilles"

Interdit, non-dit et transposition dans Tess of the d'Urbervilles de Thomas Hardy

Résumé

A study of the suppressions from the first published version of Hardy’s novel Tess of the d’Urbervilles is revealing as to the prudish considerations behind 19 century censorship. The field of unspoken connotations obliged to remain unexpressed is vast, including the major part of the human anatomy and some clothing, literally considered to be “unmentionable” as well as everything touching love and reproduction of humankind. Certain passages of the novel, however, contain a wealth of unspoken meaning that amply convey by transposition the forbidden information while successfully eluding editorial vigilance. This skilful exploitation of the unspoken element of language is a hitherto unnoticed element of Hardy’s craftsmanship.

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
Hardy-Tess.pdf (2.69 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-01222073 , version 1 (29-10-2015)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-01222073 , version 1

Citer

Judith Bates. Interdit, non-dit et transposition dans Tess of the d'Urbervilles de Thomas Hardy. Annales de l'Université de Savoie, 1986, Le Non-dit : linguistique et visuel dans les oeuvres anglo-saxonnes, 8, pp.33-50. ⟨hal-01222073⟩
118 Consultations
39 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More