« Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie Année : 2011

« Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie

Thierry Grass

Résumé

To strengthen their market position and provide a sustainable competitive advantage, companies on the language industries market are continually trying to enhance their products by incorporating new features, or by changing the look and feel of their programmes or even the format of their output data on a regular basis. However, this strategy is sometimes greeted reluctantly by users who tend to experience this functional overload as a handicap. The translation memory market is no exception to this rule, which explains why some translators turn to free software. Which functions are indispensable for translation memory software and what is not absolutely necessary? As well as looking into these matters, this paper will also deal with the free software programme OmegaT and look at its strengths and weaknesses compared to some of the commercial products. A modern trend of marketing is illustrated by the concept of “subtraction”, a method which consists in reducing a product to its basic functions. This contribution deals with the ergonomics of translation memories which are more and more complicated and are often far removed from the real needs of translators: “more” is not always “better” and innovation does not necessarily mean increased complexity.
Pour conforter leur place et se donner un avantage compétitif durable, les entreprises présentes sur le marché des industries de la langue sont continuellement amenées à enrichir leurs produits en y intégrant de nouvelles fonctionnalités, voire à changer régulièrement leurs interfaces ou leurs formats de données. Or cette politique est parfois confrontée à la réticence des utilisateurs pour qui la surabondance fonctionnelle constitue souvent un handicap. Le marché des mémoires de traduction n’échappe pas à cette règle, d’où la réaction de certains acteurs de se tourner vers le logiciel libre. Quelles sont les fonctions qui doivent être à tout prix présentes dans un logiciel de mémoire de traduction ? Desquelles peut-on peut aisément se passer ? Nous partirons dans cette étude du logiciel libre OmegaT pour en évoquer les forces et les faiblesses et nous ferons un détour par certains produits commerciaux. Une tendance moderne du marketing est illustrée par le concept de « subtraction » consistant à la réduction des produits aux besoins principaux. En bref, il s’agira de traiter de l’ergonomie parfois défaillante de produits toujours plus compliqués et souvent éloignés des besoins réels des traducteurs : innovation ne signifie pas complexité accrue, « plus » n’est pas forcément « mieux ».
Fichier principal
Vignette du fichier
ilcea-1052-14-plus-est-il-synonyme-de-mieux-logiciels-commerciaux-contre-logiciels-libres-du-point-de-vue-de-l-ergonomie.pdf (175.47 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-01218125 , version 1 (20-10-2015)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01218125 , version 1

Citer

Thierry Grass. « Plus » est-il synonyme de « mieux » ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie. ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2011. ⟨hal-01218125⟩

Collections

SITE-ALSACE
90 Consultations
171 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More