Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ?

Abstract : Can the bilingual signposts that have begun springing up at Breton roadsides and in Breton towns be called translation? If one examines what translation is, not only do they merit this term, but these bilingual signs conform to the standard translation service model, consisting as it does of a work provider, a service provider and a readership. However, distinctive features proper to the languages in question necessarily influence the way in which these roles interact. Nowadays, one does not translate into regional languages simply to enable people that could not otherwise understand each other to communicate. The negotiation involved in this work clearly stems from a different motive (impacting on both the work and the service provider), which merits analysis. The Mediation theory provides interesting keys for understanding the social relationships under observation.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [26 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01101455
Contributor : David Ar Rouz <>
Submitted on : Thursday, January 8, 2015 - 4:22:41 PM
Last modification on : Friday, March 6, 2020 - 4:42:14 PM
Long-term archiving on: : Thursday, April 9, 2015 - 10:40:54 AM

File

Rouz-Le_Squere.pdf
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : hal-01101455, version 1

Citation

David Ar Rouz, Roseline Le Squère. Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ?. Marges Linguistiques, M.L.M.S. Publisher, 2005, Langues régionales, pp.190-206. ⟨hal-01101455⟩

Share

Metrics

Record views

432

Files downloads

825