Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ? - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Marges Linguistiques Année : 2005

Traducció i senyalització pública: quin(s) servei(s) per a les llengües regionals de Bretanya?

Translation and Signposting: What Service(s) Are Provided for Regional Languages in Brittany?

Traducción y señalización pública: ¿qué servicio(s) para las lenguas regionales de Bretaña?

Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ?

Résumé

Són traduccions els panells bilingües que es veu proliferar, a Bretanya, a la vora de la carretera i en les poblacions? Si s'examina el que és una traducció, no sols es pot considerar que es tracta efectivament de traducció, sinó que la senyalització bilingüe és fins i tot l'objecte d'un servei de traducció formalment constituït d'un manador d'obra, un prestador de servei i un públic destinatari. L'intercanvi entre aquests diferents papers presenta no obstant això certes particularitats relacionades amb les llengües en presència. En efecte, no es tradueix hui en dia en llengües regionals per a permetre la intercomprensió entre parlants entre els quals no seria possible d'una altra manera. La negociació així instaurada correspon per tant a altres motivacions que convé analitzar tant entre els manadors d'obra com entre els prestadors de servei. El model de la Mediació proveeix llavors claus interessants per a entendre les relacions socials observades.
Can the bilingual signposts that have begun springing up at Breton roadsides and in Breton towns be called translation? If one examines what translation is, not only do they merit this term, but these bilingual signs conform to the standard translation service model, consisting as it does of a work provider, a service provider and a readership. However, distinctive features proper to the languages in question necessarily influence the way in which these roles interact. Nowadays, one does not translate into regional languages simply to enable people that could not otherwise understand each other to communicate. The negotiation involved in this work clearly stems from a different motive (impacting on both the work and the service provider), which merits analysis. The Mediation theory provides interesting keys for understanding the social relationships under observation.
¿Son traducciones los paneles bilingües que se ve proliferar, en Bretaña, a orillas de la carretera y en las poblaciones? Si se examina lo que es una traducción, no sólo se puede considerar que se trata efectivamente de traducción, sino que la señalización bilingüe es incluso el objeto de un servicio de traducción formalmente constituido de un mandante de obra, un prestador de servicio y un público destinatario. El intercambio entre estos diferentes papeles presenta sin embargo ciertas particularidades relacionadas con las lenguas en presencia. En efecto, no se traduce hoy en día en lenguas regionales para permitir la intercomprensión entre hablantes entre los cuales no sería posible de otra manera. La negociación así instaurada corresponde por lo tanto a otras motivaciones que conviene analizar tanto entre los mandantes de obra como entre los prestadores de servicio. El modelo de la Mediación provee entonces claves interesantes para entender las relaciones sociales observadas.
Les panneaux bilingues que l'on voit fleurir, en Bretagne, sur le bord des routes et dans les agglomérations sont-ils de la traduction ? Si l'on examine ce qu'est une traduction, on peut non seulement considérer qu'il s'agit effec-tivement de traduction, mais que la signalétique bilingue est même l'objet d'un service de traduction formellement constitué d'un donneur d'ouvrage, d'un prestataire et d'un public. L'échange entre ces différents rôles présente cependant certaines particularités liées aux langues en présence. En effet, on ne traduit pas aujourd'hui en langues régionales pour permettre l'intercompréhension entre des locuteurs pour qui elle ne serait pas possible autrement. La négociation qui s'instaure par ce biais répond donc à d'autres motivations qu'il convient d'analyser à la fois chez les donneurs d'ouvrages et chez les prestataires de service. Le modèle de la Médiation fournit alors des clés intéressantes pour comprendre les relations sociales observées.
Fichier principal
Vignette du fichier
Rouz-Le_Squere.pdf (2.52 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
Loading...

Dates et versions

hal-01101455 , version 1 (08-01-2015)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01101455 , version 1

Citer

David Ar Rouz, Roseline Le Squère. Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ?. Marges Linguistiques, 2005, Langues régionales, 10, pp.190-206. ⟨hal-01101455⟩
287 Consultations
536 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More