Traduire la mort d'Achille, traduire la fin d'Ilion : "Ecuba" de Nicola Antonio Manfroce - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2013

Traduire la mort d'Achille, traduire la fin d'Ilion : "Ecuba" de Nicola Antonio Manfroce

Camillo Faverzani
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 912976

Résumé

Cet article remonte à la cause du retour de la guerre de Troie, à savoir la destruction de la ville que, bien avant Berlioz, mettent en scène le compositeur italien et son librettiste, Giovanni Schmidt, dans le sillage de leur archétype français, signé Georges Granges de Fontenelle et Jean-Baptiste de Milcent. Analyse la tragedia per musica italienne en parallèle avec les deux moutures de son archétype français, afin de souligner aussi bien les moments de rencontre que les divergences, dans l'agencement des événements, dans l'évolution musicale des personnages et dans les textes afin de faire ressortir les choix des auteurs pour ce qui est de la versification et de l'appareil rhétorique.
Fichier principal
Vignette du fichier
Traduire la mort d’Achille.pdf (533.24 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

hal-00874452 , version 1 (01-07-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00874452 , version 1

Citer

Camillo Faverzani. Traduire la mort d'Achille, traduire la fin d'Ilion : "Ecuba" de Nicola Antonio Manfroce. Camillo Faverzani. Les contre-ut de la Sibylle. Mythe et Opéra. Séminaires " L'Opéra narrateur " 2011-2012 (Saint-Denis, Université Paris 8-Paris, Institut National d'Histoire de l'Art), Université Paris 8, pp.113-135, 2013, Travaux et Documents, 978-2-911860-56-X. ⟨hal-00874452⟩
94 Consultations
123 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More