Quelques réflexions sur Jouve traducteur d’Ungaretti - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2009

Quelques réflexions sur Jouve traducteur d’Ungaretti

Laure Himy-Piéri

Résumé

Si la poésie de Jouve reste profondément une poésie de la syntaxe et du déroulement strophique, son aspect classique doit pourtant être compris comme une revendication de profonde modernité, qui permet de repenser la question du temps en rapport avec la position du sujet, autrement dit de repenser la définition du poétique. C'est le statut du sujet énonciatif que la traduction de La Mort méditée invite à reconsidérer, à travers une réflexion sur les pôles sans doute trop rapidement perçus comme exclusifs l'un de l'autre du narratif, et du lyrique, et plus globalement du discursif et du poétique. Les choix de traduction que fait Jouve tendent à remplacer la dramatisation de Ungaretti par la prise en charge de la force affective à l'intérieur d'une forme de récitatif - apaisement esthétique apporté à la douleur du récit; et à l'oxymore du texte source, Jouve préfère l'antithèse, figure non pas locale, mais construite globalement par le texte, et actualisée seulement par une virtualité de lectures qui dépasse le seul texte, en un mouvement utopique de création d'un lieu improbable, lieu de rassemblement sans fusion.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00773707 , version 1 (14-01-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00773707 , version 1

Citer

Laure Himy-Piéri. Quelques réflexions sur Jouve traducteur d’Ungaretti. 1ère journée d'études : Pierre Jean Jouve et la poésie européenne, Mar 2006, Paris, France. pp.233-248. ⟨hal-00773707⟩
55 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More